Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма

Статья раскрывает характерные черты литературы постмодернизма, дает
 характеристику сложностям, которые могут возникнуть при переводе социолингвистического аспекта
 языка и причины их возникновения. Посредством сравнительного анализа перевода романа Мишеля
 Уэльбека «La carte...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2014
1. Verfasser: Трибрат, О.О.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93078
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма / О.О. Трибрат // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 254-257. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862752425121677312
author Трибрат, О.О.
author_facet Трибрат, О.О.
citation_txt Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма / О.О. Трибрат // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 254-257. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья раскрывает характерные черты литературы постмодернизма, дает
 характеристику сложностям, которые могут возникнуть при переводе социолингвистического аспекта
 языка и причины их возникновения. Посредством сравнительного анализа перевода романа Мишеля
 Уэльбека «La carte et le territorie» на русский язык с оригиналом изучены основные методы, применяемые
 при передаче социолингвистических особенностей исходного текста на язык перевода. В статье
 приводятся примеры перевода французских реалий, социальных явлений, говорящих фамилий. Стаття розкриває характерні риси літератури постмодернізму, дає характеристику
 складнощів, які можуть виникнути при перекладі соціолінгвістичного аспекту мови і причини їх
 виникнення. За допомогою порівняльного аналізу перекладу роману Мішеля Уельбека «La carte et le
 territorie» на російську мову з оригіналом вивчені основні методи, які застосовуються при передачі
 соціолінгвістичних особливостей вихідного тексту на мову перекладу. У статті наводяться приклади
 перекладу реалій французької культури, соціальних явищ, прізвищ. The article reveals the characteristic features of literature of the postmodernism, gives a description
 of problems that may arise within the process of translation of the sociolinguistic aspect of the language and
 their causes. Due to the comparative analysis of the translation of the novel by Michel Houellebecq «La carte et
 le territorie» into Russian with its original in French were studied the main methods used in the transmission of
 sociolinguistic features of the source text into the target language. The article gives examples of the translation
 of French realia, social phenomena and names.
 In most cases to find an appropriate equivalent for transmission of a particular realia is almost impossible.
 That’s why usually a translator has to do the transcript of the word and make special notes to explain a
 phenomenon of the culture to not native-speaking readers. Unfortunately the huge majority of notes in texts of
 translation don’t let the reader to feel the particular author’s style that’s why new ways of translation should be
 studied and provided in the process of realia’ translation. In the long term research there’s a study of
 translation of other novels by this author, as well as translation of novels other postmodernists in order to build
 a common model of the transmission of sociolinguistic aspects from the source language into the target
 language with minimal stylistic and structural losses.
first_indexed 2025-12-07T21:16:22Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-93078
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T21:16:22Z
publishDate 2014
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Трибрат, О.О.
2016-01-23T18:23:51Z
2016-01-23T18:23:51Z
2014
Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма / О.О. Трибрат // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 254-257. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93078
81'255.4:81'27
Статья раскрывает характерные черты литературы постмодернизма, дает
 характеристику сложностям, которые могут возникнуть при переводе социолингвистического аспекта
 языка и причины их возникновения. Посредством сравнительного анализа перевода романа Мишеля
 Уэльбека «La carte et le territorie» на русский язык с оригиналом изучены основные методы, применяемые
 при передаче социолингвистических особенностей исходного текста на язык перевода. В статье
 приводятся примеры перевода французских реалий, социальных явлений, говорящих фамилий.
Стаття розкриває характерні риси літератури постмодернізму, дає характеристику
 складнощів, які можуть виникнути при перекладі соціолінгвістичного аспекту мови і причини їх
 виникнення. За допомогою порівняльного аналізу перекладу роману Мішеля Уельбека «La carte et le
 territorie» на російську мову з оригіналом вивчені основні методи, які застосовуються при передачі
 соціолінгвістичних особливостей вихідного тексту на мову перекладу. У статті наводяться приклади
 перекладу реалій французької культури, соціальних явищ, прізвищ.
The article reveals the characteristic features of literature of the postmodernism, gives a description
 of problems that may arise within the process of translation of the sociolinguistic aspect of the language and
 their causes. Due to the comparative analysis of the translation of the novel by Michel Houellebecq «La carte et
 le territorie» into Russian with its original in French were studied the main methods used in the transmission of
 sociolinguistic features of the source text into the target language. The article gives examples of the translation
 of French realia, social phenomena and names.
 In most cases to find an appropriate equivalent for transmission of a particular realia is almost impossible.
 That’s why usually a translator has to do the transcript of the word and make special notes to explain a
 phenomenon of the culture to not native-speaking readers. Unfortunately the huge majority of notes in texts of
 translation don’t let the reader to feel the particular author’s style that’s why new ways of translation should be
 studied and provided in the process of realia’ translation. In the long term research there’s a study of
 translation of other novels by this author, as well as translation of novels other postmodernists in order to build
 a common model of the transmission of sociolinguistic aspects from the source language into the target
 language with minimal stylistic and structural losses.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Исследования молодых ученых
Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
Соціолінгвістичний аспект перекладу французької літератури постмодернізму
Sociolinguistic aspect of the translation of French postmodern literature
Article
published earlier
spellingShingle Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
Трибрат, О.О.
Исследования молодых ученых
title Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
title_alt Соціолінгвістичний аспект перекладу французької літератури постмодернізму
Sociolinguistic aspect of the translation of French postmodern literature
title_full Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
title_fullStr Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
title_full_unstemmed Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
title_short Социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
title_sort социолингвистический аспект перевода французской литературы постмодернизма
topic Исследования молодых ученых
topic_facet Исследования молодых ученых
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93078
work_keys_str_mv AT tribratoo sociolingvističeskiiaspektperevodafrancuzskoiliteraturypostmodernizma
AT tribratoo socíolíngvístičniiaspektperekladufrancuzʹkoílíteraturipostmodernízmu
AT tribratoo sociolinguisticaspectofthetranslationoffrenchpostmodernliterature