Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка

Статья посвящена актуальной проблеме вариативности передачи немецких собственных имен в русском языке. Цель публикации заключается в рассмотрении причин вариативности и попытке обоснования выбора вариантов. Материалом для анализа служат примеры из публицистических текстов на страницах Интернета....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2014
Автор: Шалыга, Д.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93080
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка / Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 257-259. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-93080
record_format dspace
spelling Шалыга, Д.А.
2016-01-23T18:27:47Z
2016-01-23T18:27:47Z
2014
Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка / Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 257-259. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93080
81'255.2
Статья посвящена актуальной проблеме вариативности передачи немецких собственных имен в русском языке. Цель публикации заключается в рассмотрении причин вариативности и попытке обоснования выбора вариантов. Материалом для анализа служат примеры из публицистических текстов на страницах Интернета. Транскрипция, признанная основным способом передачи антропонимов и топонимов, используется наряду с традиционным способом их воспроизведения. Варьирование обозначения на протяжении одного текста ведет к затруднению его понимания.
Стаття присвячена актуальній проблемі варіювання німецьких власних імен в російській мові. Мета публікації полягає в розгляді причин варіативної репрезентаціїі і спробі обгрунтування вибору варіантів. Матеріалом для аналізу служать приклади з публіцистичних текстів на сторінках Інтернету. Транскрипція, яка визнана основним засобом передання антропонімів і топонімів, використовується разом з традиційним засобом їх відтворення. Варіювання позначення упродовж одного тексту веде до ускладнення його розуміння.
The article is devoted to the problem of variation of German proper nouns in the Russian language. The purpose of the publication is to examine the causes of presentation variability and attempt to justify choices. Examples of journalistic texts on the Internet pages became materials for analysis. Transcription, which is recognized to be a predominant mode of representation of anthroponyms and toponyms, is used along with the traditional way to represent them. Personal and geographical names that are not fixed by the tradition are represented according to the modern rules of practical transcription. The names of famous German-speaking representatives of intellectual and political elites, and well-known toponyms fixed by numerous written sources, are represented according to certain tradition as it is easy to detive them. Following the phonetic principle is largely due to the intention to preserve national character of a proper name. In the context of intense international communication phonetic form of foreign proper names becomes more recognizable and prestigious, which explains the preferential use of transcription relative to modern anthroponyms. It is important to maintain the uniformity of the representation of a proper name throughout the text. Using options on different pages of one site shows a lack of general editing, hinders understanding of the text. Choice of an option should be based on the authoritative reference books editable.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Исследования молодых ученых
Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
Репрезентація імен власних в перекладі з німецької мови
Representation of proper nouns in translation from German
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
spellingShingle Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
Шалыга, Д.А.
Исследования молодых ученых
title_short Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
title_full Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
title_fullStr Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
title_full_unstemmed Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
title_sort репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
author Шалыга, Д.А.
author_facet Шалыга, Д.А.
topic Исследования молодых ученых
topic_facet Исследования молодых ученых
publishDate 2014
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Репрезентація імен власних в перекладі з німецької мови
Representation of proper nouns in translation from German
description Статья посвящена актуальной проблеме вариативности передачи немецких собственных имен в русском языке. Цель публикации заключается в рассмотрении причин вариативности и попытке обоснования выбора вариантов. Материалом для анализа служат примеры из публицистических текстов на страницах Интернета. Транскрипция, признанная основным способом передачи антропонимов и топонимов, используется наряду с традиционным способом их воспроизведения. Варьирование обозначения на протяжении одного текста ведет к затруднению его понимания. Стаття присвячена актуальній проблемі варіювання німецьких власних імен в російській мові. Мета публікації полягає в розгляді причин варіативної репрезентаціїі і спробі обгрунтування вибору варіантів. Матеріалом для аналізу служать приклади з публіцистичних текстів на сторінках Інтернету. Транскрипція, яка визнана основним засобом передання антропонімів і топонімів, використовується разом з традиційним засобом їх відтворення. Варіювання позначення упродовж одного тексту веде до ускладнення його розуміння. The article is devoted to the problem of variation of German proper nouns in the Russian language. The purpose of the publication is to examine the causes of presentation variability and attempt to justify choices. Examples of journalistic texts on the Internet pages became materials for analysis. Transcription, which is recognized to be a predominant mode of representation of anthroponyms and toponyms, is used along with the traditional way to represent them. Personal and geographical names that are not fixed by the tradition are represented according to the modern rules of practical transcription. The names of famous German-speaking representatives of intellectual and political elites, and well-known toponyms fixed by numerous written sources, are represented according to certain tradition as it is easy to detive them. Following the phonetic principle is largely due to the intention to preserve national character of a proper name. In the context of intense international communication phonetic form of foreign proper names becomes more recognizable and prestigious, which explains the preferential use of transcription relative to modern anthroponyms. It is important to maintain the uniformity of the representation of a proper name throughout the text. Using options on different pages of one site shows a lack of general editing, hinders understanding of the text. Choice of an option should be based on the authoritative reference books editable.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93080
citation_txt Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка / Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 257-259. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT šalygada reprezentaciâimensobstvennyhvperevodesnemeckogoâzyka
AT šalygada reprezentacíâímenvlasnihvperekladíznímecʹkoímovi
AT šalygada representationofpropernounsintranslationfromgerman
first_indexed 2025-12-07T16:49:57Z
last_indexed 2025-12-07T16:49:57Z
_version_ 1850868967475773440