Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар

В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь,
 пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к
 России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено
 прочт...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2014
Hauptverfasser: Гальперин, А.Г., Казаченко, Б.Н., Реби, Д.И.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93118
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862530916302192640
author Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
author_facet Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
citation_txt Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь,
 пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к
 России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено
 прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору
 России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов
 проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма.
 В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170
 крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным
 документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к
 кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв
 (арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит
 многочисленные заимствования и архаизмы.
 Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас
 ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных
 памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее
 грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка.
 Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет
 безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского
 языка. У березніцього року жителі Кримського півострова (кримчани), по суті, повторили шлях,
 пройдений тюркомовнимиу действующими золятом, - кримчаками. І ті й іншізвернулися доРосії з
 однією і тією ж колективним проханням про допомогу і захист. Дане дослідження присвячене
 прочитання, осмислення і перекладу Листи мешканців міста Карасубазар, адресованного імператора
 Росії Олександра I Павловича від 12 травня 1818 року. Аналіз подібних рукописних кримчацьких текстів
 проливає світло на ментальний світ тюрків і духовну культуру жиді в Криму.
 В результатіпроведеногодослідженнябуловстановлено, що: 1) у Кримупроживаєблизько 170 кримчаків;
 2) текст Листа є письмовимпам'ятникомдуховноїкультури і доленосним до-кументомкримчаків;
 3) Лист государевібуло написано на кримчацькою мовою (відно-сящимся до кыпчакско-огузької
 та/абоузо-половецької підгрупі) з використанням гра-фікідавньо єврейських букв (арамейського
 алфавіту); 4) письмовий кримчацька мова трудночитаем, оскільки містить численні запозичення та
 архаїзми.
 Все вищесказане, на тлі абсолютно невивченою етнічної історії кримчаків, примушує нас асоціюватиїх з
 тюрко-язычнымииудействующимиізоля-тами. Транслітерація писемних пам'яток кримчаків (записаних
 давньоєврейським шрифтом) завдяки розробленим раніше граматичним та фонетичним правилам
 дозволяє «почути» звучання зниклого мови.
 Таким чином, численні архаїзми, присутні в аналізованому тек-сте не дозволяє беззастережно
 відносити письмовий кримчацька мова до одного з діалектів кримсько-татарської мови. In March of this year the inhabitants of the Crimean Peninsula (Crimea), essentially repeated the
 path traversed the Turkic-speaking Jews in isolation, - Krymchaks. They both turned to Russia with the same
 collective request for assistance and protection. This study is devoted to reading, understanding and translation
 of the Letter residents of the town of Karasubazar, addressed to the Emperor of Russia Alexander I Pavlovich
 from may 12, 1818. The analysis of such handwritten krymchak texts sheds light on the mental world of the
 Turks and spiritual culture of the Jews of Crimea.
 In the result of the study it was found that: 1) in the Crimea is home to about 170 Krymchaks; 2) the text of the
 Letter is written monument of spiritual culture and crucial to the document Krymchaks; 3) a letter to the
 Emperor was written on krymchak language (ratio sasima to Qypchaq-Oguz and/or RCD-Kipchak subgroup)
 using gra-feke Hebrew letters (Aramaic alphabet); 4) a written krymchak language will trudnostei, because it
 contains numerous borrowings and archaisms.
 All this, against the background completely unexplored ethnic history of the Krymchaks, constrains us to
 associate them with the Turkic-speaking Jews insulation Tami. Transliteration of written monuments of the
 Krymchaks (recorded Hebrew font) due to the previously developed grammatical and phonetic rules allows you
 to "hear" the sound disappeared language. Thus, many archaisms, present in the analyzed tech-CTE does not allow unequivocally attributed written
 krymchak language to one of the dialects of the Crimean-Tatar language.
first_indexed 2025-11-24T03:58:22Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-93118
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-11-24T03:58:22Z
publishDate 2014
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
2016-01-24T12:38:57Z
2016-01-24T12:38:57Z
2014
Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93118
39:80 (397:801.82)
В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь,
 пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к
 России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено
 прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору
 России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов
 проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма.
 В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170
 крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным
 документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к
 кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв
 (арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит
 многочисленные заимствования и архаизмы.
 Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас
 ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных
 памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее
 грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка.
 Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет
 безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского
 языка.
У березніцього року жителі Кримського півострова (кримчани), по суті, повторили шлях,
 пройдений тюркомовнимиу действующими золятом, - кримчаками. І ті й іншізвернулися доРосії з
 однією і тією ж колективним проханням про допомогу і захист. Дане дослідження присвячене
 прочитання, осмислення і перекладу Листи мешканців міста Карасубазар, адресованного імператора
 Росії Олександра I Павловича від 12 травня 1818 року. Аналіз подібних рукописних кримчацьких текстів
 проливає світло на ментальний світ тюрків і духовну культуру жиді в Криму.
 В результатіпроведеногодослідженнябуловстановлено, що: 1) у Кримупроживаєблизько 170 кримчаків;
 2) текст Листа є письмовимпам'ятникомдуховноїкультури і доленосним до-кументомкримчаків;
 3) Лист государевібуло написано на кримчацькою мовою (відно-сящимся до кыпчакско-огузької
 та/абоузо-половецької підгрупі) з використанням гра-фікідавньо єврейських букв (арамейського
 алфавіту); 4) письмовий кримчацька мова трудночитаем, оскільки містить численні запозичення та
 архаїзми.
 Все вищесказане, на тлі абсолютно невивченою етнічної історії кримчаків, примушує нас асоціюватиїх з
 тюрко-язычнымииудействующимиізоля-тами. Транслітерація писемних пам'яток кримчаків (записаних
 давньоєврейським шрифтом) завдяки розробленим раніше граматичним та фонетичним правилам
 дозволяє «почути» звучання зниклого мови.
 Таким чином, численні архаїзми, присутні в аналізованому тек-сте не дозволяє беззастережно
 відносити письмовий кримчацька мова до одного з діалектів кримсько-татарської мови.
In March of this year the inhabitants of the Crimean Peninsula (Crimea), essentially repeated the
 path traversed the Turkic-speaking Jews in isolation, - Krymchaks. They both turned to Russia with the same
 collective request for assistance and protection. This study is devoted to reading, understanding and translation
 of the Letter residents of the town of Karasubazar, addressed to the Emperor of Russia Alexander I Pavlovich
 from may 12, 1818. The analysis of such handwritten krymchak texts sheds light on the mental world of the
 Turks and spiritual culture of the Jews of Crimea.
 In the result of the study it was found that: 1) in the Crimea is home to about 170 Krymchaks; 2) the text of the
 Letter is written monument of spiritual culture and crucial to the document Krymchaks; 3) a letter to the
 Emperor was written on krymchak language (ratio sasima to Qypchaq-Oguz and/or RCD-Kipchak subgroup)
 using gra-feke Hebrew letters (Aramaic alphabet); 4) a written krymchak language will trudnostei, because it
 contains numerous borrowings and archaisms.
 All this, against the background completely unexplored ethnic history of the Krymchaks, constrains us to
 associate them with the Turkic-speaking Jews insulation Tami. Transliteration of written monuments of the
 Krymchaks (recorded Hebrew font) due to the previously developed grammatical and phonetic rules allows you
 to "hear" the sound disappeared language. Thus, many archaisms, present in the analyzed tech-CTE does not allow unequivocally attributed written
 krymchak language to one of the dialects of the Crimean-Tatar language.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
Пам'ятникписьмовійісторіїкримчаків р. Карасубазар
Тhe monument of written history Krymchaks, Кarasubazar
Article
published earlier
spellingShingle Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_alt Пам'ятникписьмовійісторіїкримчаків р. Карасубазар
Тhe monument of written history Krymchaks, Кarasubazar
title_full Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_fullStr Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_full_unstemmed Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_short Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_sort памятник письменной истории крымчаков из г. карасубазар
topic Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93118
work_keys_str_mv AT galʹperinag pamâtnikpisʹmennoiistoriikrymčakovizgkarasubazar
AT kazačenkobn pamâtnikpisʹmennoiistoriikrymčakovizgkarasubazar
AT rebidi pamâtnikpisʹmennoiistoriikrymčakovizgkarasubazar
AT galʹperinag pamâtnikpisʹmovíiístorííkrimčakívrkarasubazar
AT kazačenkobn pamâtnikpisʹmovíiístorííkrimčakívrkarasubazar
AT rebidi pamâtnikpisʹmovíiístorííkrimčakívrkarasubazar
AT galʹperinag themonumentofwrittenhistorykrymchakskarasubazar
AT kazačenkobn themonumentofwrittenhistorykrymchakskarasubazar
AT rebidi themonumentofwrittenhistorykrymchakskarasubazar