Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждог...
Gespeichert in:
| Datum: | 1999 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
1999
|
| Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-94528 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-945282025-02-23T18:00:54Z Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках Меметов, И.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков в этой области. 1999 Article Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Меметов, И.А. Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках Культура народов Причерноморья |
| description |
В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков в этой области. |
| format |
Article |
| author |
Меметов, И.А. |
| author_facet |
Меметов, И.А. |
| author_sort |
Меметов, И.А. |
| title |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| title_short |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| title_full |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| title_fullStr |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| title_full_unstemmed |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| title_sort |
сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
1999 |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528 |
| citation_txt |
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT memetovia sravnitelʹnoeissledovanienazvanijživotnyhvtureckomikrymskotatarskomâzykah |
| first_indexed |
2025-11-24T08:58:49Z |
| last_indexed |
2025-11-24T08:58:49Z |
| _version_ |
1849661566219190272 |
| fulltext |
Меметов И.А.
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В ТУРЕЦКОМ
И КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Изучением названий животных в тюркских языках занимались такие видные ученые как
А.М.Щербак, К.М.Мусаев и другие.
Исследование А.М.Щербака i посвящено детальному анализу названий домашних и
диких животных в тюркских языках и описанию их семантических, фонетических и
морфологических различий. Однако в работе этого крупного тюрколога лексический
материал крымскотатарского языка приводился эпизодически.
К.М.Мусаев в своей работе ii выборочно затронул некоторые крымскотатарские
названия домашних и диких животных при изучении ареалов распространения тех или
иных лексем.
В работе А.Меметова «Источники формирования лексики крымскотатарского языка»iii
вводится в научный оборот и производится классификация крымскотатарского
лексического материала данной предметно-тематической группы, выявляются
специфические особенности наименований животных в крымскотатарском языке и
определяются общие названия животных для крымскотатарского и других тюркских
языков.
В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних
и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что
имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной
тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков
в этой области.
Как известно, основные названия домашних и диких животных относятся к
древнейшим пластам лексики и составляют основу словарного фонда родственных
языков. Подавляющее большинство из них на протяжении многих веков функционируют
в родственных языках в исконном звучании или же с незначительными фонетическими
различиями, которые отражают специфику развития того или иного языка. Тюркские
названия домашних и диких животных также не являются исключением. Значительное
количество наименований животных в современных тюркских языках относится к древне-
тюркской языковой общности и они приблизительно совпадают по звучанию или имеют
незначительные фонетические расхождения. Другая группа наименований животных в
тюркских языках характеризуется лексическими различиями, которые появились в
результате самостоятельного развития.
Арслан. Для обозначения льва в турецком языке используются фонетические варианты
aslan и arslan, тогда как в крымскотатарском языке это понятие передается лексемой
арслан. В турецком языке aslan обозначает также: астр. Лев (название зодиакального
созвездия).
По мнению ряда тюркологов лексема арслан образована при помощи
словообразовательного аффикса -лан от основы арс-, обозначающий подражание рычанию
диких зверей, лаю. Ср. арс в указанных значениях в казахском, а также киргизском и
каракалпакском языках, что видно из арсылда (арс+-ыл+-да-, где -ыл- модификатор при
подражательном корне, -да- глаголообразующий аффикс при подражательных основах)
«рычать»iv.
По своей форме и словообразовательной модели арслан близок к къаплан и сыртлан.
В.Банг предполагал, что арслан образовалось при помощи сращения из arsıl и ılan, где
второй компонент является общетюркским словом и используется для обозначения змеи
(йылан). Название арслан возникло для обозначения зверя, который ползет, крадетсяv.
Слово aslan используется при образовании ботанических и зоологических терминов:
тур. aslanağzı — (бот.) львиный зев, антирринум (Antirrhinum); aslankuyruğu — (бот.)
пустырник обыкновенный (leonurus cardiaca); aslanpençesi — (бот.) манжетка (Alchemilla);
aslangiller — (зоол.) кошачьи (Felidae). Ср. крымтат. арслан агъызы — (бот.) в том же
значении, арслан панджасы — когти (лапа) льва.
Следует отметить, что из-за слабой разработанности крымскотатарской ботанической и
зоологической терминологии многие турецкие термины, в составе которых имеется
лексема арслан, в крымскотатарском языке отсутствуют. При необходимости можно
пополнить данные терминологические системы за счет заимствований из
близкородственных языков.
Арслан широко используется в составе словосочетаний, выражений, пословиц и
поговорок. Например, в турецком языке: aslanım! (обращение пожилого человека к
молодому) — голубчик!, дорогой мой!; aslan ağzinda olmak — быть труднодоступным;
быть за семью замками (букв. быть в пасти льва); aslan gibi а) сильный, здоровый,
крепкий; б) смелый, храбрый как лев; aslan oğlu — молодец; aslan ağzında şikâr alınmaz —
(посл.) у льва добычу не отнимешь; aslan dişisine bakar da kuwet alır — (посл.) лев смотрит
на свою львицу и становится сильнее; aslandan doğan aslan olur — (посл) у льва и дети
львы. Ср. с крымскотатарским арсланым! — в том же значении, арслан киби — в том же
значении.
Тильки. Для обозначения лисы в турецком и крымскотатарском языках используется
слово tilki // тильки. Лексема тильки, по мнению В.Банга, образована от основы tük, что
означает в тюркских языках «шерсть», «волосы» и аффикса относительных
прилагательных -li (-lü)vi. Путем метаморфозы звуков тüкли превратилось в тильки.
Лексема tilki в турецком и крымскотатарском языках имеет переносные значения —
хитрец, хитрюга: ne tilkidir o, bilmezsiniz! — вы не знаете, насколько он хитер!, tilki masalı
— неправда, ложь, бабушкины сказки.
Данная лексема употребляется в составе астрономических и ботанических терминов:
тур. tilkicik (астр.) — Лисичка (созвездие); tilkikuyruğu (бот.) — мелколепестник
(Erigeron); tilkitırnagı (бот.) — ятрышник.
Следует заметить, что tilkikuyruğu помимо основного значения обозначает также —
сорт винограда с длинной гроздью, а также название приема в спортивной борьбе.
Лексема tilki широко используется в составе пословиц и поговорок, например: тур. Tilki
iki defa tuzğa düşmez — (посл.) лиса дважды в капкан не попадает; Tilkinin bin hilesi varsa,
kirpinin bir hilesi var — (посл.) Если у лисы тысяча хитростей, то у ежа — одна. Ср.
крымтат. Кумеснинъ анахтарыны тилькининъ бойнуна асма. — Не вешай ключ от
курятника на шею лисе; Тильки терисинен къадирли, бульбуль — сесинен. — Лиса ценна
своей шкурой, а соловей — голосом. Тильки къуйругъына ишаныр. — Лиса надеется на
свой хвост. Тилькининъ олюмине териси себеп. — Виновница смерти лисы — ее шкура.
Тавшан. Это слово в турецком и крымскотатарском языках служит для обозначения
зайца. Лексему тавшан Галеви сближает с арабским и арамейским tafzavii. По мнению
А.М.Щербака, данная лексема собственно тюркская, образованная от глагольной основы
mabïш — прыгать, скакать, см. ст.-узб. mabïш — бежать, прыгатьviii.
Кроме основного значения tavşan в турецком языке имеет переносное значение —
резчик по деревуix.
Это слово в словосочетании ada tavşanı означает в турецком языке — кролик. В
крымскотатарском языке кролик передается лексемой къоян, как и в алтайском,
киргизском, казахском, каракалпакском и др. тюркских языках.
Тавшан широко употребляется при образовании ботанических и зоологических
терминов; тур. tavşanbıyığı (бот.) — вид клевера; tavşancılotu (бот.) — борщевик;
tavşankulağı (бот.) — цикламен; tavşancıl (зоол.) — вид орла (Aquila); tavşangiller (зоол.) —
зайцы (lepas); tavşantüylu: tavşan maymun (зоол.) — шерстистая обезьяна.
Следует отметить, что в крымскотатарском языке в составе терминов тавшан
встречается крайне редко. Это свидетельствует о неразработанности крымскотатарской
терминологии.
Слово тавшан часто употребляется в пословицах и поговорках: тур: Tavşan dağa küsmüş
(de) dağın haberi olmamış (посл.) — Заяц рассердился на гору, а она и не знала об этом;
tavşana kaç, tazıya tut! (посл.) — (он кричит) зайцу — «убегай!», а гончей — «лови!»;
tavşanın suyunun suyu (погов.) — Это вещи несопоставимые; крымтат.: Тавшангъа къач,
копекке тут! — зайцу (кричит) убегай, а собаке — лови; Тавшаннынъ къачкъаныны
корьдим де, сопрасындан тунъюльдим — Видел как убегал заяц и это вызвало у меня
отвращение к супу из зайчатины.
Ат. Для обозначения лошади в турецком и крымскотатарском языках используется
слово at // ат. Этимологией этого слова занимались такие видные тюркологи, как
П.М.Мелиоранский, Г.Рамстедт, Г.Вамбери, А.М.Щербак, Г.Дёрфер, Э.В.Севортян и
другие.
По мнению П.М.Мелиоранского, это слово считается заимствованием из персидского
языка: ахте «холощеный»— причастие от глагола ахтан «извлекать (тестикулы)»,
«холостить»x. Г.Рамстедт возводит ат к ata, сравнивая данную форму с монгольским ata,
atan — мерин, холощенный верблюдxi. Г.Вамбери сопоставил at с ай (в айгъыр), а также с
ot (?) öt (?) — бык xii . Э.В.Севортян приводит три значения ат в тюркских языках 1)
лошадь, конь; 2) мерин; 3) кладенный самецxiii.
Производными от ат в турецком и крымскотатарском языках являются: 1) отыменный
глагол с аффиксом -лан- (атлан — садиться верхом на коня (лошадь), приобретать
лошадь); 2) отыменный глагол с аффиксом -ла- (атла — снаряжать лошадь к поездке,
ехать верхом)xiv.
Лексема ат широко используется при образовании производных слов и словосочетаний:
atlı // атлы — 1) всадник, кавалерист, 2) конный; at kılı // ат къылы — конский волос, at nalı
// ат налы — подкова, at oğlanı — конюх, at takımı // ат такъымы — конская сбруя, at tırnağı
// ат тырнагъы — копыто.
Ат встречается в составе турецких астрономических, ботанических и зоологических
терминов: тур. At yıldızı — (астр.) Пегас, at kuyruğu — (бот.) хвощ полевой, at solucanı —
(зоол.) ленточный червь, солитер. Заметим, что крымскотатарских терминов, в составе
которых имеется ат, встречается очень мало, например, аткъулакъ — щавель.
Хозяйственная жизнь тюркских народов была тесно связана с использованием лошади.
Поэтому ат широко используется в пословицах и поговорках: тур. Ata arpa, yiğide pilav
(погов.) — Коню ячмень, молодцу — плов (каждому свое); At binenin, kılıç kuşananındır
(посл.) — Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит; крым. тат.: Атны къамчынен
дегиль, арпанен айда (посл.) — Лошадь не плетью, а овсом погоняй; Атынь яхшы олса,
ёлунъ къыскъа олур (посл.) — Если у тебя хорошая лошадь, то твоя дорога будет
короткой.
Деве. Для обозначения верблюда в турецком и крымскотатарском языках
употребляется deve // деве. Эта лексема зафиксирована в словаре Махмуда Кашгарского в
двух фонетических вариантах: девей и тевейxv. Детальный семантический и фонетический
анализ деве // teve в тюркских языках приводится в работах В.Банга, М.Рясэнена,
Г.Дёрфера, Дж.Клоссона, Г.Рамстедта, А.М.Щербака. Подробную библиографию по
данному вопросу дает А.М.Щербакxvi. Поэтому здесь мы ограничимся использованием
данной лексемы в составе турецких и крымскотатарских словосочетаний и пословиц.
Деве входит в состав словосочетаний, образует ботанические и зоологические термины: тур. devetüyü //
крым.тат. деве тюкю — верблюжья шерсть, тур. devedikeni // деве тикени (бот.) — бодяк полевой, осот
родовой, тур. deveelması (бот.) — синеголовник, тур. devekulağı (бот.) — подлесник (sanicula), тур.
devetabanı (бот.) — мать-и-мачеха обыкновенная, камчужная трава; тур. devekuşu // крым. тат. девекъушу
(зоол.) — страус.
Деве встречается в составе пословиц и поговорок: тур. devede boy var amma kırkını bir
eşek çeker (посл.) — хоть верблюд и большой, но один осел ведет за собой сорок
верблюдов; Deve çökecek yeri bulur (погов.) — Верблюд найдет, где ему следует
опуститься; крым. тат.: Деведен буюк филь де бар. — Больше верблюда есть еще и слон;
Джаильге сёз анълатмакъ — девеге эндек атлатмакътан зордыр — Невежде объяснить
сложнее, чем заставить верблюда перейти через ручей.
Kedi // мышыкъ. Для обозначения кошки в турецком языке используется слово kedi.
Эта лексема встречается и в гагаузском языке. По мнению исследователей kedi восходит к
индоевропейской основе и является заимствованием (ср. лат catta, нем. katze, лит. kate
кошка)xvii.
В турецком языке kedi часто употребляется в составе ботанических терминов: kedi başı
— пикульник, kedi çınağı — разновидность чины, kedi ayağı — кошачья лапка двудомная,
kedinanesi — кошачья мята, kediotu — валериана лекарственная. Kedi используется и для
образования зоологических терминов: kedi makisi — лемур, kedi baliğı — 1) морская
лисица; 2) морская собака.
Широко используется kedi и в составе турецких пословиц и поговорок, что
свидетельствует, возможно, о заимствовании этого слова в далеком прошлом. Например,
kedi bulunmıyan yerde fareler baş kaldırır (посл.) — Без кота мышам раздолье; kedi ile köpek
gibi (olmak) (погов.) — как кошка с собакой; kediye peynir tulumu emanet etmek (погов.) —
поручить кошке печень (сыр).
В крымскотатарском языке для обозначения кошки используется мышыкъ. Эта лексема
в различных фонетических вариантах встречается в огузских (азербайджанский,
туркменский: пишик); кыпчакских (казахский, ногайский: мышыкъ, ккалп.пышыкъ,
мышыкъ, мысыкъ, пичик; кирг., тат. (диал.) мышыкъ); карлукских (узб. мушук, узб.
(диал.) пышыкъ, пушук, пшыкъ, уйг. мошук) языках. По мнению А.М,Щербака, лексема
мышыкъ (пышыкъ) образована от вокативного слова пыш (ср. к.-калп: пыш-пыш (= кис-
кис) — приманивание кошкиxviii. Заметим, в крымскотатарских диалектах имеется другое
наименование кошки — писи, которое отмечено в турецком (pisi), тат. (пэси) и
башкирском (бэсаи) языках.
Лексема мышыкъ встречается в составе крымскотатарских пословиц и поговорок:
Мышыкъ беслемеген, сычан беслер (посл.) — Тот кто не кормит (не держит) кошку, будет
кормить мышей; Мышыкъ олмагьан эвде сычанлар баш къалдырыр. (посл) — В доме, где
нет кошки, мышам раздолье.
Следовательно, в обозначении кошки турецкий и крымскотатарский языки используют
разные лексемы; в первом употребляется, возможно индоевропейское заимствование kedi,
а во-втором общетюркское мышыкъ.
İnek // сыгъыр. Для обозначения коровы в турецком языке используется inek. Эта
лексема в различных фонетических вариантах зафиксирована в ДТС (с. 209), в словарях
Махмуда Кашгарского (I, 111, 120), Будагова (I, с. 97, 103). По мнению Исмета Зеки
Эюбоглу, лексема inek заимствована из санскритаxix. Э.В.Севортян полагает, что в этом
слове выделяется корень ин и формальная часть -ек -гекxx. Следовательно, данное слово
этимологизируется на общетюркской основе.
Производными значениями лексемы inek в современном турецком языке выступают: 1)
(арго) шлюха, сука; 2) (прост.) дурень, тупица, пентюх.
Для передачи понятия корова в современном крымскотатарском литературном языке
используется лексема сыгъыр, которая зафиксирована с твердорядным вокализмом в
древних письменных источниках (см. МК, 11, 79, 189). Заметим, что sığır функционирует
и в турецком языке в значениях: бык, вол, короваxxi. Однако, в крымскотатарском языке
для обозначения быка имеется богъа, вола — огюз. Следовательно, семантика слова
сыгъыр в крымскотатарском языке значительно сужена.
Г.Вамбери считает, что сыгъыр является причастием настояще-будущего времени от
сагъ — доить xxii . Переход широкого гласного a>ы можно объяснить наличием в
киргизских диалектах сагъыр — крупный рогатый скот.
Таким образом, сравнительный анализ названий домашних и диких животных в
турецком и крымскотатарском языках показывает, что основная часть животных
образовалась или была заимствована в древнетюркскую эпоху и в современных
исследуемых языках они совпадают по звучанию или же имеют незначаительные
фонетические различия, которые отображают специфику фонетической структуры того
или иного языка, например, в обозначении льва — арслан, лисы — тильки, зайца —
тавшан, верблюда — деве, совы — филь, соболя — самур, обезьяны — маймун, лошади
— ат, собаки — копек, свиньи — домуз, гиены — сыртлан, крокодила — тимсах.
Лексические различия отмечаются в обозначении кошки — мышыкъ // kedi, коровы —
сыгъыр // inek, кролика — къоян // ada tavşanı, кобылы — байтал // kısrak, щенка кучюк //
enik, крота — кёр сычан // köstebek, оленя — сыгъын // geyik, лося — сыгъын // mus. Эти
лексические различия в близкородственных языках объясняются различными условиями
формирования турецкого и крымскотатарского языков. Как известно, первый создавался в
основном на базе огузских диалектов.
В формировании крымскотатарского языка участвовали кыпчакские племена, которые
впоследствии в период Крымского ханства подверглись сильному влиянию турецкого
языка.
Следует особо отметить активное участие названий домашних и диких животных в формировании
ботанической и зоологической терминологии, а также их употребление в составе пословиц и поговорок. При
этом следует заметить, что древнетюркские основы, обозначающие названия животных, чаще встречаются в
составе пословиц и поговорок, тогда как заимствованная лексика реже используется в словосочетаниях,
пословицах и поговорках.
i А.М.Щербак.Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики
тюркских языков. М: Изд-во АН СССР. 1961, с.82 - 172.
ii К.М.Мусаев. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. Западнокыпчакская группа. М.:
Наука. 1975.
iii Источники формирования лексики крымскотатарского языка. Ташкент: 1988, с. 29-34.
iv Э.В.Севортян. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974, стр. 177.
v Bang W. Aus tьrkischen Dialekten. — KSZ, XVIII, 1-3, Budapest, 1918/1919, стр. 130.
vi Bang W. Aus dem leben der Tьrksprachen. Zum Namen des Fuchses. Festshprift F.Hirth. Berlin, 1920, стр. 30-
31.
vii Halevy. Nouvelles considerations surle cycle turc des animaux. «T’oung Pao», V, VII. Ziede, 1906, стр. 293.
viii Историческое развитие лексики тюркских языков, стр. 136.
ix Турецко-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1977, стр. 834.
x Vullers J.A. Lexicon persico-latinum etymologicum, t. 1-2. Bonnae ad Rhenum, 1855, 1864; Gras, 1962.
xi Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М., 1957, с.113.
xii Vamberi H. Etymologisches Wцrterbuch der Turko-tatarischen Sprachen. Leipzig, 1878.
xiii Э.В.Севортян. Этимологичес. словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974, с.197.
xiv Э.В.Севортян. Там же, стр. 198.
xv Divanü lüğat-it-Türk tercümesi. Çeviren Besim Atalay, II. Ankara, 1939 - 1941, стр. 239.
xvi А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 103 - 104.
xvii А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 130.
xviii А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 129
xix Türk dilinin etimoloji sözlügü. İstanbul, 1995, c. 349.
xx Этимологический словарь тюркских языков, стр. 359.
xxi Турецко-русский словарь, стр. 769.
xxii Vambery H. Die primitive Culture des turkotatarischen Volkes, стр. 188.
|