Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках

В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждог...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:1999
1. Verfasser: Меметов, И.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 1999
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-94528
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-945282025-02-23T18:00:54Z Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках Меметов, И.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков в этой области. 1999 Article Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Меметов, И.А.
Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
Культура народов Причерноморья
description В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков в этой области.
format Article
author Меметов, И.А.
author_facet Меметов, И.А.
author_sort Меметов, И.А.
title Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
title_short Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
title_full Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
title_fullStr Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
title_full_unstemmed Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
title_sort сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 1999
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94528
citation_txt Сравнительное исследование названий животных в турецком и крымскотатарском языках / И.А. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 122-125. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT memetovia sravnitelʹnoeissledovanienazvanijživotnyhvtureckomikrymskotatarskomâzykah
first_indexed 2025-11-24T08:58:49Z
last_indexed 2025-11-24T08:58:49Z
_version_ 1849661566219190272
fulltext Меметов И.А. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В ТУРЕЦКОМ И КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ Изучением названий животных в тюркских языках занимались такие видные ученые как А.М.Щербак, К.М.Мусаев и другие. Исследование А.М.Щербака i посвящено детальному анализу названий домашних и диких животных в тюркских языках и описанию их семантических, фонетических и морфологических различий. Однако в работе этого крупного тюрколога лексический материал крымскотатарского языка приводился эпизодически. К.М.Мусаев в своей работе ii выборочно затронул некоторые крымскотатарские названия домашних и диких животных при изучении ареалов распространения тех или иных лексем. В работе А.Меметова «Источники формирования лексики крымскотатарского языка»iii вводится в научный оборот и производится классификация крымскотатарского лексического материала данной предметно-тематической группы, выявляются специфические особенности наименований животных в крымскотатарском языке и определяются общие названия животных для крымскотатарского и других тюркских языков. В данной статье мы попытаемся произвести сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках. Определить то общее, что имеется между этими двумя близкородственными тюркскими языками в пределах данной тематической группы, выявить и подчеркнуть специфику каждого из исследуемых языков в этой области. Как известно, основные названия домашних и диких животных относятся к древнейшим пластам лексики и составляют основу словарного фонда родственных языков. Подавляющее большинство из них на протяжении многих веков функционируют в родственных языках в исконном звучании или же с незначительными фонетическими различиями, которые отражают специфику развития того или иного языка. Тюркские названия домашних и диких животных также не являются исключением. Значительное количество наименований животных в современных тюркских языках относится к древне- тюркской языковой общности и они приблизительно совпадают по звучанию или имеют незначительные фонетические расхождения. Другая группа наименований животных в тюркских языках характеризуется лексическими различиями, которые появились в результате самостоятельного развития. Арслан. Для обозначения льва в турецком языке используются фонетические варианты aslan и arslan, тогда как в крымскотатарском языке это понятие передается лексемой арслан. В турецком языке aslan обозначает также: астр. Лев (название зодиакального созвездия). По мнению ряда тюркологов лексема арслан образована при помощи словообразовательного аффикса -лан от основы арс-, обозначающий подражание рычанию диких зверей, лаю. Ср. арс в указанных значениях в казахском, а также киргизском и каракалпакском языках, что видно из арсылда (арс+-ыл+-да-, где -ыл- модификатор при подражательном корне, -да- глаголообразующий аффикс при подражательных основах) «рычать»iv. По своей форме и словообразовательной модели арслан близок к къаплан и сыртлан. В.Банг предполагал, что арслан образовалось при помощи сращения из arsıl и ılan, где второй компонент является общетюркским словом и используется для обозначения змеи (йылан). Название арслан возникло для обозначения зверя, который ползет, крадетсяv. Слово aslan используется при образовании ботанических и зоологических терминов: тур. aslanağzı — (бот.) львиный зев, антирринум (Antirrhinum); aslankuyruğu — (бот.) пустырник обыкновенный (leonurus cardiaca); aslanpençesi — (бот.) манжетка (Alchemilla); aslangiller — (зоол.) кошачьи (Felidae). Ср. крымтат. арслан агъызы — (бот.) в том же значении, арслан панджасы — когти (лапа) льва. Следует отметить, что из-за слабой разработанности крымскотатарской ботанической и зоологической терминологии многие турецкие термины, в составе которых имеется лексема арслан, в крымскотатарском языке отсутствуют. При необходимости можно пополнить данные терминологические системы за счет заимствований из близкородственных языков. Арслан широко используется в составе словосочетаний, выражений, пословиц и поговорок. Например, в турецком языке: aslanım! (обращение пожилого человека к молодому) — голубчик!, дорогой мой!; aslan ağzinda olmak — быть труднодоступным; быть за семью замками (букв. быть в пасти льва); aslan gibi а) сильный, здоровый, крепкий; б) смелый, храбрый как лев; aslan oğlu — молодец; aslan ağzında şikâr alınmaz — (посл.) у льва добычу не отнимешь; aslan dişisine bakar da kuwet alır — (посл.) лев смотрит на свою львицу и становится сильнее; aslandan doğan aslan olur — (посл) у льва и дети львы. Ср. с крымскотатарским арсланым! — в том же значении, арслан киби — в том же значении. Тильки. Для обозначения лисы в турецком и крымскотатарском языках используется слово tilki // тильки. Лексема тильки, по мнению В.Банга, образована от основы tük, что означает в тюркских языках «шерсть», «волосы» и аффикса относительных прилагательных -li (-lü)vi. Путем метаморфозы звуков тüкли превратилось в тильки. Лексема tilki в турецком и крымскотатарском языках имеет переносные значения — хитрец, хитрюга: ne tilkidir o, bilmezsiniz! — вы не знаете, насколько он хитер!, tilki masalı — неправда, ложь, бабушкины сказки. Данная лексема употребляется в составе астрономических и ботанических терминов: тур. tilkicik (астр.) — Лисичка (созвездие); tilkikuyruğu (бот.) — мелколепестник (Erigeron); tilkitırnagı (бот.) — ятрышник. Следует заметить, что tilkikuyruğu помимо основного значения обозначает также — сорт винограда с длинной гроздью, а также название приема в спортивной борьбе. Лексема tilki широко используется в составе пословиц и поговорок, например: тур. Tilki iki defa tuzğa düşmez — (посл.) лиса дважды в капкан не попадает; Tilkinin bin hilesi varsa, kirpinin bir hilesi var — (посл.) Если у лисы тысяча хитростей, то у ежа — одна. Ср. крымтат. Кумеснинъ анахтарыны тилькининъ бойнуна асма. — Не вешай ключ от курятника на шею лисе; Тильки терисинен къадирли, бульбуль — сесинен. — Лиса ценна своей шкурой, а соловей — голосом. Тильки къуйругъына ишаныр. — Лиса надеется на свой хвост. Тилькининъ олюмине териси себеп. — Виновница смерти лисы — ее шкура. Тавшан. Это слово в турецком и крымскотатарском языках служит для обозначения зайца. Лексему тавшан Галеви сближает с арабским и арамейским tafzavii. По мнению А.М.Щербака, данная лексема собственно тюркская, образованная от глагольной основы mabïш — прыгать, скакать, см. ст.-узб. mabïш — бежать, прыгатьviii. Кроме основного значения tavşan в турецком языке имеет переносное значение — резчик по деревуix. Это слово в словосочетании ada tavşanı означает в турецком языке — кролик. В крымскотатарском языке кролик передается лексемой къоян, как и в алтайском, киргизском, казахском, каракалпакском и др. тюркских языках. Тавшан широко употребляется при образовании ботанических и зоологических терминов; тур. tavşanbıyığı (бот.) — вид клевера; tavşancılotu (бот.) — борщевик; tavşankulağı (бот.) — цикламен; tavşancıl (зоол.) — вид орла (Aquila); tavşangiller (зоол.) — зайцы (lepas); tavşantüylu: tavşan maymun (зоол.) — шерстистая обезьяна. Следует отметить, что в крымскотатарском языке в составе терминов тавшан встречается крайне редко. Это свидетельствует о неразработанности крымскотатарской терминологии. Слово тавшан часто употребляется в пословицах и поговорках: тур: Tavşan dağa küsmüş (de) dağın haberi olmamış (посл.) — Заяц рассердился на гору, а она и не знала об этом; tavşana kaç, tazıya tut! (посл.) — (он кричит) зайцу — «убегай!», а гончей — «лови!»; tavşanın suyunun suyu (погов.) — Это вещи несопоставимые; крымтат.: Тавшангъа къач, копекке тут! — зайцу (кричит) убегай, а собаке — лови; Тавшаннынъ къачкъаныны корьдим де, сопрасындан тунъюльдим — Видел как убегал заяц и это вызвало у меня отвращение к супу из зайчатины. Ат. Для обозначения лошади в турецком и крымскотатарском языках используется слово at // ат. Этимологией этого слова занимались такие видные тюркологи, как П.М.Мелиоранский, Г.Рамстедт, Г.Вамбери, А.М.Щербак, Г.Дёрфер, Э.В.Севортян и другие. По мнению П.М.Мелиоранского, это слово считается заимствованием из персидского языка: ахте «холощеный»— причастие от глагола ахтан «извлекать (тестикулы)», «холостить»x. Г.Рамстедт возводит ат к ata, сравнивая данную форму с монгольским ata, atan — мерин, холощенный верблюдxi. Г.Вамбери сопоставил at с ай (в айгъыр), а также с ot (?) öt (?) — бык xii . Э.В.Севортян приводит три значения ат в тюркских языках 1) лошадь, конь; 2) мерин; 3) кладенный самецxiii. Производными от ат в турецком и крымскотатарском языках являются: 1) отыменный глагол с аффиксом -лан- (атлан — садиться верхом на коня (лошадь), приобретать лошадь); 2) отыменный глагол с аффиксом -ла- (атла — снаряжать лошадь к поездке, ехать верхом)xiv. Лексема ат широко используется при образовании производных слов и словосочетаний: atlı // атлы — 1) всадник, кавалерист, 2) конный; at kılı // ат къылы — конский волос, at nalı // ат налы — подкова, at oğlanı — конюх, at takımı // ат такъымы — конская сбруя, at tırnağı // ат тырнагъы — копыто. Ат встречается в составе турецких астрономических, ботанических и зоологических терминов: тур. At yıldızı — (астр.) Пегас, at kuyruğu — (бот.) хвощ полевой, at solucanı — (зоол.) ленточный червь, солитер. Заметим, что крымскотатарских терминов, в составе которых имеется ат, встречается очень мало, например, аткъулакъ — щавель. Хозяйственная жизнь тюркских народов была тесно связана с использованием лошади. Поэтому ат широко используется в пословицах и поговорках: тур. Ata arpa, yiğide pilav (погов.) — Коню ячмень, молодцу — плов (каждому свое); At binenin, kılıç kuşananındır (посл.) — Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит; крым. тат.: Атны къамчынен дегиль, арпанен айда (посл.) — Лошадь не плетью, а овсом погоняй; Атынь яхшы олса, ёлунъ къыскъа олур (посл.) — Если у тебя хорошая лошадь, то твоя дорога будет короткой. Деве. Для обозначения верблюда в турецком и крымскотатарском языках употребляется deve // деве. Эта лексема зафиксирована в словаре Махмуда Кашгарского в двух фонетических вариантах: девей и тевейxv. Детальный семантический и фонетический анализ деве // teve в тюркских языках приводится в работах В.Банга, М.Рясэнена, Г.Дёрфера, Дж.Клоссона, Г.Рамстедта, А.М.Щербака. Подробную библиографию по данному вопросу дает А.М.Щербакxvi. Поэтому здесь мы ограничимся использованием данной лексемы в составе турецких и крымскотатарских словосочетаний и пословиц. Деве входит в состав словосочетаний, образует ботанические и зоологические термины: тур. devetüyü // крым.тат. деве тюкю — верблюжья шерсть, тур. devedikeni // деве тикени (бот.) — бодяк полевой, осот родовой, тур. deveelması (бот.) — синеголовник, тур. devekulağı (бот.) — подлесник (sanicula), тур. devetabanı (бот.) — мать-и-мачеха обыкновенная, камчужная трава; тур. devekuşu // крым. тат. девекъушу (зоол.) — страус. Деве встречается в составе пословиц и поговорок: тур. devede boy var amma kırkını bir eşek çeker (посл.) — хоть верблюд и большой, но один осел ведет за собой сорок верблюдов; Deve çökecek yeri bulur (погов.) — Верблюд найдет, где ему следует опуститься; крым. тат.: Деведен буюк филь де бар. — Больше верблюда есть еще и слон; Джаильге сёз анълатмакъ — девеге эндек атлатмакътан зордыр — Невежде объяснить сложнее, чем заставить верблюда перейти через ручей. Kedi // мышыкъ. Для обозначения кошки в турецком языке используется слово kedi. Эта лексема встречается и в гагаузском языке. По мнению исследователей kedi восходит к индоевропейской основе и является заимствованием (ср. лат catta, нем. katze, лит. kate кошка)xvii. В турецком языке kedi часто употребляется в составе ботанических терминов: kedi başı — пикульник, kedi çınağı — разновидность чины, kedi ayağı — кошачья лапка двудомная, kedinanesi — кошачья мята, kediotu — валериана лекарственная. Kedi используется и для образования зоологических терминов: kedi makisi — лемур, kedi baliğı — 1) морская лисица; 2) морская собака. Широко используется kedi и в составе турецких пословиц и поговорок, что свидетельствует, возможно, о заимствовании этого слова в далеком прошлом. Например, kedi bulunmıyan yerde fareler baş kaldırır (посл.) — Без кота мышам раздолье; kedi ile köpek gibi (olmak) (погов.) — как кошка с собакой; kediye peynir tulumu emanet etmek (погов.) — поручить кошке печень (сыр). В крымскотатарском языке для обозначения кошки используется мышыкъ. Эта лексема в различных фонетических вариантах встречается в огузских (азербайджанский, туркменский: пишик); кыпчакских (казахский, ногайский: мышыкъ, ккалп.пышыкъ, мышыкъ, мысыкъ, пичик; кирг., тат. (диал.) мышыкъ); карлукских (узб. мушук, узб. (диал.) пышыкъ, пушук, пшыкъ, уйг. мошук) языках. По мнению А.М,Щербака, лексема мышыкъ (пышыкъ) образована от вокативного слова пыш (ср. к.-калп: пыш-пыш (= кис- кис) — приманивание кошкиxviii. Заметим, в крымскотатарских диалектах имеется другое наименование кошки — писи, которое отмечено в турецком (pisi), тат. (пэси) и башкирском (бэсаи) языках. Лексема мышыкъ встречается в составе крымскотатарских пословиц и поговорок: Мышыкъ беслемеген, сычан беслер (посл.) — Тот кто не кормит (не держит) кошку, будет кормить мышей; Мышыкъ олмагьан эвде сычанлар баш къалдырыр. (посл) — В доме, где нет кошки, мышам раздолье. Следовательно, в обозначении кошки турецкий и крымскотатарский языки используют разные лексемы; в первом употребляется, возможно индоевропейское заимствование kedi, а во-втором общетюркское мышыкъ. İnek // сыгъыр. Для обозначения коровы в турецком языке используется inek. Эта лексема в различных фонетических вариантах зафиксирована в ДТС (с. 209), в словарях Махмуда Кашгарского (I, 111, 120), Будагова (I, с. 97, 103). По мнению Исмета Зеки Эюбоглу, лексема inek заимствована из санскритаxix. Э.В.Севортян полагает, что в этом слове выделяется корень ин и формальная часть -ек -гекxx. Следовательно, данное слово этимологизируется на общетюркской основе. Производными значениями лексемы inek в современном турецком языке выступают: 1) (арго) шлюха, сука; 2) (прост.) дурень, тупица, пентюх. Для передачи понятия корова в современном крымскотатарском литературном языке используется лексема сыгъыр, которая зафиксирована с твердорядным вокализмом в древних письменных источниках (см. МК, 11, 79, 189). Заметим, что sığır функционирует и в турецком языке в значениях: бык, вол, короваxxi. Однако, в крымскотатарском языке для обозначения быка имеется богъа, вола — огюз. Следовательно, семантика слова сыгъыр в крымскотатарском языке значительно сужена. Г.Вамбери считает, что сыгъыр является причастием настояще-будущего времени от сагъ — доить xxii . Переход широкого гласного a>ы можно объяснить наличием в киргизских диалектах сагъыр — крупный рогатый скот. Таким образом, сравнительный анализ названий домашних и диких животных в турецком и крымскотатарском языках показывает, что основная часть животных образовалась или была заимствована в древнетюркскую эпоху и в современных исследуемых языках они совпадают по звучанию или же имеют незначаительные фонетические различия, которые отображают специфику фонетической структуры того или иного языка, например, в обозначении льва — арслан, лисы — тильки, зайца — тавшан, верблюда — деве, совы — филь, соболя — самур, обезьяны — маймун, лошади — ат, собаки — копек, свиньи — домуз, гиены — сыртлан, крокодила — тимсах. Лексические различия отмечаются в обозначении кошки — мышыкъ // kedi, коровы — сыгъыр // inek, кролика — къоян // ada tavşanı, кобылы — байтал // kısrak, щенка кучюк // enik, крота — кёр сычан // köstebek, оленя — сыгъын // geyik, лося — сыгъын // mus. Эти лексические различия в близкородственных языках объясняются различными условиями формирования турецкого и крымскотатарского языков. Как известно, первый создавался в основном на базе огузских диалектов. В формировании крымскотатарского языка участвовали кыпчакские племена, которые впоследствии в период Крымского ханства подверглись сильному влиянию турецкого языка. Следует особо отметить активное участие названий домашних и диких животных в формировании ботанической и зоологической терминологии, а также их употребление в составе пословиц и поговорок. При этом следует заметить, что древнетюркские основы, обозначающие названия животных, чаще встречаются в составе пословиц и поговорок, тогда как заимствованная лексика реже используется в словосочетаниях, пословицах и поговорках. i А.М.Щербак.Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М: Изд-во АН СССР. 1961, с.82 - 172. ii К.М.Мусаев. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. Западнокыпчакская группа. М.: Наука. 1975. iii Источники формирования лексики крымскотатарского языка. Ташкент: 1988, с. 29-34. iv Э.В.Севортян. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974, стр. 177. v Bang W. Aus tьrkischen Dialekten. — KSZ, XVIII, 1-3, Budapest, 1918/1919, стр. 130. vi Bang W. Aus dem leben der Tьrksprachen. Zum Namen des Fuchses. Festshprift F.Hirth. Berlin, 1920, стр. 30- 31. vii Halevy. Nouvelles considerations surle cycle turc des animaux. «T’oung Pao», V, VII. Ziede, 1906, стр. 293. viii Историческое развитие лексики тюркских языков, стр. 136. ix Турецко-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1977, стр. 834. x Vullers J.A. Lexicon persico-latinum etymologicum, t. 1-2. Bonnae ad Rhenum, 1855, 1864; Gras, 1962. xi Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М., 1957, с.113. xii Vamberi H. Etymologisches Wцrterbuch der Turko-tatarischen Sprachen. Leipzig, 1878. xiii Э.В.Севортян. Этимологичес. словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974, с.197. xiv Э.В.Севортян. Там же, стр. 198. xv Divanü lüğat-it-Türk tercümesi. Çeviren Besim Atalay, II. Ankara, 1939 - 1941, стр. 239. xvi А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 103 - 104. xvii А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 130. xviii А.М.Щербак. Указ. раб., стр. 129 xix Türk dilinin etimoloji sözlügü. İstanbul, 1995, c. 349. xx Этимологический словарь тюркских языков, стр. 359. xxi Турецко-русский словарь, стр. 769. xxii Vambery H. Die primitive Culture des turkotatarischen Volkes, стр. 188.