Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты)
В 1999 году исполняется 220 лет с тех пор, как по указу Екатерины II греческое население Крыма было переселено в Приазовье.
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 1999 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
1999
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94581 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 219-222. — Бібліогр.: 31 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-94581 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Чернобай, С.Е. 2016-02-11T17:09:03Z 2016-02-11T17:09:03Z 1999 Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 219-222. — Бібліогр.: 31 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94581 В 1999 году исполняется 220 лет с тех пор, как по указу Екатерины II греческое население Крыма было переселено в Приазовье. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Материалы VI научных чтений Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| spellingShingle |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) Чернобай, С.Е. Материалы VI научных чтений |
| title_short |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| title_full |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| title_fullStr |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| title_full_unstemmed |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| title_sort |
греки приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) |
| author |
Чернобай, С.Е. |
| author_facet |
Чернобай, С.Е. |
| topic |
Материалы VI научных чтений |
| topic_facet |
Материалы VI научных чтений |
| publishDate |
1999 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В 1999 году исполняется 220 лет с тех пор, как по указу Екатерины II греческое население Крыма было переселено в Приазовье.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94581 |
| citation_txt |
Греки Приазовья: история и современность (исторический, культурологический и лингвистический аспекты) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 11. — С. 219-222. — Бібліогр.: 31 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT černobaise grekipriazovʹâistoriâisovremennostʹistoričeskiikulʹturologičeskiiilingvističeskiiaspekty |
| first_indexed |
2025-11-27T06:51:17Z |
| last_indexed |
2025-11-27T06:51:17Z |
| _version_ |
1850805839206547456 |
| fulltext |
Материалы VI научных чтений
219
219
Чернобай С.Е.
ГРЕКИ ПРИАЗОВЬЯ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
(ИСТОРИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
В 1999 году исполняется 220 лет с тех пор,
как по указу Екатерины II греческое население
Крыма было переселено в Приазовье.
Гавриил, архиепископ Херсонский и
Таврический, придавал большое значение этому
событию: “Переселение Греков в 1779 году из
Крыма, состоявшееся еще под владычеством
Татарских ханов, в земли, подвластные скипетру
России, есть происшествие столь важное по
многим отношениям, что заслуживает быть
сохраненным в летописях со всеми малейшими
подробностями”
1
.
И действительно, летописи сохранили
подробности, из которых следует, что значение
переселения для исторических судеб Крыма ясно
осознавалось уже современниками и
участниками событий.
С выходом христиан из Крыма подрывалась
экономика ханства, оскудевала ханская казна. “С
другой стороны, - писал Петрушевский, -
представлялась выгода заселения Приазовского
края многочисленною колониею трудолюбивых
промышленных людей”
2
.
Какими же методами проводилось
переселение?
Историки отвечают на этот вопрос по-
разному и часто с полярных позиций.
Так, Петрушевский пишет вполне
однозначно, что “переселение было в основании
своем насильственное”. Однако другие
исследователи с неменьшей убедительностью
разворачивают исторический фон, из которого
следует вывод о добровольности этого
переселения
3
.
Переписка Екатерины II с митрополитом
Игнатием ясно указывает, что идея и инициатива
выхода греков из Крыма исходила от их
духовного вождя
4
. Митрополит Игнатий
проводил среди греков усиленную агитацию о
необходимости выселения из Крыма. В 1778 г.
крымские греки обратились с прошением к
Екатерине II о русском подданстве
5
.
Чернобай С.Е.
ГРЕКИ ПРИАЗОВЬЯ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
(ИСТОРИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
220
220
Действительно, массовые, добровольные,
никем не инспирированные выходы греков и
других народов христианского вероисповедания
в пределы России и на Украину, участие греков с
оружием в руках на стороне России в русско-
турецких войнах – все это говорит в пользу
добровольного переселения
6
.
Но в народном сознании, в фольклоре
отразилось негативное отношение к
переселению. В песне, дошедшей до наших дней
под названием “Выход из Крыма”, говорится: “…
не пойдем. Ибо здесь мы жили тысячу лет и
здесь наши гробы … сегодня черное небо,
сегодня черный день, сегодня все плачут и горы
грустят…”
7
.
Юридически переселение происходило
добровольно, на основании прошения христиан
Крыма. В итоге из Крыма в Азовскую губернию
было переселено 31386 греков, армян и других
христиан
8
.
В связи с переселением греков в Приазовье в
течение 1779 – 1780 гг. почти одновременно
были основаны крупный по тем временам город
Мариуполь и “более 20 прекрасных сел, которым
для воспоминания дали имена мест крымских,
прежнего своего отечества”
9
.
Вклад греческого населения в хозяйственное
основание края был весьма ощутим.
Со временем край, где разместились
“мариупольские греки”, требовал все больше
рабочих рук. Появились помещичьи владения,
немецкие и еврейские колонии. В Мариуполе и
его пригороде обустраивались, обзаводились
жильем отставные солдаты
10
.
По инициативе и при активном участии
видного общественного деятеля XIX в.
Феоктиста Хартахая, в 1876 г. в Мариуполе были
открыты мужская и женская гимназии, которые
пользовались заслуженным авторитетом.
Мировое признание получили научные заслуги
воспитанников мариупольской мужской
гимназии: профессора психологии Г.И.
Челпанова, искусствоведа Д.В. Айналова,
селекционера М.И. Хаджинова. Не менее
важным был труд греческой молодежи, которая в
качестве земских учителей продолжала дело
национального возрождения и просвещения
своего народа, начатое митрополитом Игнатием
и Феоктистом Хартахаем
11
.
На новой родине “мариупольские греки” не
только сохранили и развили свою культуру и
язык. Подавляющее большинство населения в
быту пользуется диалектами крымскорумейского
языка (или крымскогреческого), а меньшинство –
диалектами крымскотатарского языка
12
. В
результате многолетних исследований и
дискуссий выделено 5 диалектов
самостоятельного крымскорумейского языка
(родственного новогреческому). Из них описано
только 3: урзуф-ялтинский, сартано-
чермалыкский и каракубский говоры. Остальные
еще ждут своих исследователей. Язык урумов
начал изучаться сравнительно недавно.
Выделено 4 диалектные группы говоров. Язык
классифицирован как самостоятельный,
принадлежащий к тюркской группе. Поскольку
специальными исследованиями урумского языка
занимался только А.Н. Гаркавец, отсутствует
какая-либо критика его точки зрения на
проблемы формирования и развития языка
приазовских тюркофонов
13
.
Специалисты употребляют ряд описательных
названий языков греков Приазовья. Так, язык
румеев называли “диалект татов”, “язык
мариупольских греков” или “мариупольские
греческие говоры”, “приазовские греческие
диалекты”, “приазовско-греческий язык”, “язык
меотийских греков”, “мариупольский диалект
новогреческого языка”, “приазовские греческие
говоры”. А.А. Белецкий дал обоснованную
критику некоторых из них и ввел в научный
оборот термины “крымскорумейский язык”,
“крымскорумейские диалекты” и, по аналогии с
крымскотатарским языком, “крымскогреческий
язык”, предложенный Т.Н. Чернышевой. Е.Ф.
Журавлева ввела в научный оборот новый
термин “новогреческие таврорумейские
диалекты”
14
.
По мнению М.А. Араджиони, в настоящее
время наиболее приемлемым является термин,
предложенный А.А. Белецким и Т.Н.
Чернышевой, так как он учитывает специфику
самоназвания этой языковой группы,
свидетельствует о принадлежности румейских
диалектов к греческому языку, говорит о месте
формирования языка эллинофонов Приазовья
15
.
Крымскорумейская письменность (алфавит и
орфография) была создана на основе 19 букв и 5
буквосочетаний современного греческого
письма, а проблема литературного языка была
решена “половинчато”: в учебных заведениях
введено изучение димотики, а в литературе
допущено употребление сартанского диалекта с
широким использованием элементов димотики
(преимущественно в лексике и фразеологии)
16
.
Невозможно переоценить вклад А.А.
Белецкого и Т.Н. Чернышевой в историю
изучения мариупольских греков: исследователи
дали развернутую характеристику греческих
диалектов на Украине, обосновали выделение
самостоятельного крымскорумейского языка и
определили его место среди других языков мира.
На основе русской и украинской график ими был
разработан крымскорумейский фонологический
алфавит, что позволило публиковать сборники
произведений греческих поэтов и писателей
Приазовья. При деятельном участии ученых в
1963, 1969, 1973, 1979 гг. эти сборники вышли в
свет
17
.
Имея уникальную историю, своеобразное
развитие в иноязычном окружении,
многообразие говоров, таврорумейский диалект
существует и сегодня в быту, сохраняя основной
лексический состав и грамматическую структуру
Материалы VI научных чтений
221
221
греческого языка с рядом византинизмов и
архаизмов, а также развивая пестроту
заимствованных конструкций
18
.
Однако говоры греков Приазовья постепенно
утрачиваются. Для возрождения и развития
культуры греков Приазовья, кроме преподавания
греческого языка и проводимых различных
общественных мероприятий, необходимо
сохранение и иследование греческих говоров, на
которых говорят еще сегодня греки-
эллинофоны
19
.
Для сохранения языка можно выделить 2
пути, дополняющих друг друга. С одной
стороны, всестороннее научное исследование
говоров посредством диалектологических,
фольклорных и этнографических экспедиций с
последующей публикацией материалов. С другой
стороны, введение в учебные программы
филологических факультетов вузов, где
преподают новогреческий язык, таких
лингвистических курсов, как “Новогреческая
диалектология”, “Греческие диалекты
диаспоры”, “Сравнительная диалектология”.
Будущему филологу-неоэллинисту подобные
курсы необходимы. Эти лингвистические основы
помогут в освоении и теоретического курса
грамматики новогреческого языка. Знание
диалекта способствует облегчению восприятия и
обучения греческому языку
20
.
Однако не следует замыкаться на изучении
урумского и румейского языков, потому что так
греки Приазовья обрекли бы себя на неизбежное
отставание в развитии по сравнению с другими
нациями
21
.
Нельзя допускать того, чтобы данный народ
(не только греческий) не знал свой
национальный язык. Потеря своего родного
языка – это национальная катастрофа, после
которой исчезает народ, а изучение
новогреческого языка приведет к консолидации и
взаимопониманию греков и урумов как людей
одной и той же нации. Урумский и румейский
языки необходимо хранить, беречь, изучать как
те редкие драгоценности, которые и составляют
своеобразие истории греков Приазовья
22
. По
мнению В.И. Киора, в самой Греции найдется
немало исследователей, желающих поближе
изучить именно это своеобразие быта, культуры
и языка греков Приазовья, поднять глубинные
историко-культурные пласты, изучив и обобщив
опыт многих поколений греков-переселенцев
23
.
На новой родине “мариупольские греки” не
только сохранили и развили свою культуру и
язык, но и приобщились к русской и украинской
культурам, взрастили писателей и поэтов,
композиторов и музыкантов, певцов и
художников, внесших значительный вклад в
развитие различных видов искусств Украины и
России.
В 20 – 30 годы выросла целая плеяда молодых
поэтов. Георгий Костоправ стал классиком
греческой литературы, реформатором
румейского языка. Под его руководством работал
литературный кружок. Соратником и
помощником Г. Костоправа был поэт Василий
Галла. Сталинские репрессии прервали жизнь
этих и других греческих поэтов, остановился и
бурно развивавшийся литературный процесс в
среде молодой греческой интеллигенции
24
.
Прошли годы, и дело, начатое Г.
Костоправом, продолжили греческие поэты А.
Шапурма и Л. Кирьяков. Многие их
произведения увидели свет сначала в переводе на
украинский и русский языки. В 80-е годы
осуществилась мечта поэтов: их произведения
были напечатаны на языке греков Приазовья
25
.
В последние годы возродилась периодическая
печать греков Приазовья. В Мариуполе издается
газета “Эллины Приазовья”, преемница газеты
“Колехтивистис” (1930 - 1937), газеты “Логос” и
“Эллины Украины”. В Мариуполе работает
единственная в Украине греческая редакция
радиовещания под руководством Валерия
Киора
26
.
Незабываемую страницу в историю культуры
Украины вписал музыкально-драматический
греческий театр, созданный в 1932 году. В театре
играют украинскую и русскую классику (в
переводе на греческий), пьесы для театра писали
Г. Костоправ, Д. Теленчи, В. Галла. В конце 1937
г. театр был закрыт, труппа арестована,
руководители театра расстреляны, архив
уничтожен. Сейчас с трудом восстанавливаются
имена
27
.
В 1935 г. был создан греческий фольклорный
ансамбль “Сартанские самоцветы”, ставший
лауреатом I Всесоюзного фестиваля
самодеятельности народных искусств в Москве
(1936). Сейчас ансамбль является лауреатом
многих фестивалей и конкурсов. Фольклорные
ансамбли “Сартанские самоцветы”, “Фос” и
“Тырнихор” сохраняют народное творчество,
обряды и обычаи греков
28
. Сохранению народной
музыкальной культуры посвятил свою
деятельность собиратель фольклора А. Ашла.
Фирма “Мелодия” выпустила 2 диска-гиганта
“Песни греков Приазовья”
29
.
Яркая, многообразная народная культура
мариупольских греков, мир красок Приазовья
оказали влияние на развитие изобразительного и
декоративно-прикладного искусства. В
Мариуполе родился А. Куинджи,
непревзойденный мастер пейзажа,
действительный член Петербургской Академии
художеств. Современные мариупольские
художники демонстрируют разнообразие видов и
жанров. Среди художников есть участники
Всесоюзных, республиканских, областных и
зарубежных выставок
30
.
В заключение нам вновь хотелось бы
вернуться к словам архиепископа Гавриила,
который говорил, что переселение в 1779 г. “есть
происшествие столь важное по многим
отношениям, что заслуживает быть сохраненным
в летописях со всеми малейшими
подробностями”
31
.
Литература
1. Кузьминков Л.В., Хачхарджи Н.А. К
Чернобай С.Е.
ГРЕКИ ПРИАЗОВЬЯ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
(ИСТОРИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
222
222
переселению крымских греков в Россию //
Сквозь века - Вып.1. - Симферополь, 1995.-
С.24.
2. Там же. - С.24.
3. Там же. - С.27.
4. Там же. - С.30.
5. Дальян И.Б., Хомин А.И. Крымские греки –
забытые страницы истории // Греки Украины:
история и современность. Материалы научно
- практ. конф. – Донецк, 1991. - C.37.
6. Кузьминков Л.В., Хачхарджи Н.А. Указ. соч.
- С.27.
7. Там же. - С.28.
8. Секиринский С.А. К вопросу о заселении
Крыма в конце XVIII века // Известия Крым.
пед. ин-та им. М.В. Фрунзе. – Том 23. –
Симферополь: Крымиздат, 1957. – C.29.
9. Кузьминков Л.В., Хачхарджи Н.А. Указ. соч.
- С.29.
10. Усенко П.П. Греческое население из Крыма
в Северном Приазовье // Проблемы греческой
культуры. Международная научно-практ.
конф. – Симферополь , 1997. – C.144.
11. Козина Н.И. Мариупольские гимназии как
центры просвещения греков Приазовья в
конце XIX – начале XX вв. // Проблемы
греческой культуры. Международная научно-
практ. конф. – Симферополь , 1997. – C.26.
12. Белецкий А.А. Греческие диалекты юго-
востока Украины и проблема их языка и
письменности // Ученые записки ЛГУ. Серия
филологических наук. Балканская филология.
- Вып. 73. – Л., 1970. - С.5.
13. Араджиони М.А. Греки Крыма и Приазовья:
история изучения и историография
этнической истории и культуры (80-е гг.
XVIII в. – 90-е гг. ХХ в.). - Симферополь,
1999. - С.80.
14. Там же. - С.76.
15. Там же. - С.76.
16. Белецкий А.А. Указ.соч. – С.8.
17. Араджиони М.А. Указ.соч. – С.31.
18. Журавлева Е.Ф. Таврорумейские говоры
греков Приазовья и их роль в подготовке
учителя греческого языка // Проблемы
греческой культуры. Международная научно-
практ. конф. – Симферополь, 1997. – C.19.
19. Там же. – C.20.
20. Там же. – C.22.
21. Мацука Г.Х. Язык – признак национального
интеллекта // Греки Украины: история и
современность. Материалы научно - практ.
конф. – Донецк, 1991. - C.153.
22. Там же. – C.154.
23. Киор В.И., Тоцкая И.В. О некоторых
парадоксах языковой ситуации в регионе
Приазовья // Греки Украины: история и
современность. Материалы научно - практ.
конф. – Донецк, 1991. - C.150.
24. Саенко Р.И., Кучугура Л.Н. Литература и
искусство греков Приазовья // Проблемы
греческой культуры. Международная научно-
практ. конф. – Симферополь , 1997. – C.62.
25. Там же. – C.63.
26. Там же. – C.64.
27. Там же. – C.65.
28. Там же. – C.65.
29. Там же. – C.66.
30. Там же. – C.66.
31. Кузьминков Л.В., Хачхарджи Н.А. Указ.соч.
– C.24.
|