Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі

У статті розглядається природа взаємовпливів між жанровими різновидами пісенної монострофічної лірики українців і поляків. Методом зіставлення зразків проводиться їх
 комплексний аналіз з метою з’ясування національної специфіки та можливих запозичень. В аналізі пісенних мініатюр застосовуєт...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Народознавчі зошити
Date:2013
Main Author: Лещинська, С.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут народознавства НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94980
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі / С. Лещинська // Народознавчі зошити. — 2013. — № 4 (112). — С. 712-717. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860250676286717952
author Лещинська, С.
author_facet Лещинська, С.
citation_txt Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі / С. Лещинська // Народознавчі зошити. — 2013. — № 4 (112). — С. 712-717. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Народознавчі зошити
description У статті розглядається природа взаємовпливів між жанровими різновидами пісенної монострофічної лірики українців і поляків. Методом зіставлення зразків проводиться їх
 комплексний аналіз з метою з’ясування національної специфіки та можливих запозичень. В аналізі пісенних мініатюр застосовується музичний чинник. In the article has been considered a problem as for the nature
 of interrelations in genre varieties of Ukrainian and Polish
 monostrophic lyrical songs. Comparison of folklore specimens
 has been used as a method in complex analysis aimed
 to define their special national features and possible borrowings.
 Musical factor was taken in mind in the course of analysis
 sung miniatures. В статье рассматривается природа взаимовлияний между
 жанровыми разновидностями песенной монострофической
 лирики украинцев и поляков. Методом сопоставления
 фольклорных образцов проводится их комплексный анализ
 с целью выяснения национальной специфики и возможных
 заимствований. Анализ песенных миниатюр включает музыкальный фактор.
first_indexed 2025-12-07T18:42:48Z
format Article
fulltext ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 Взаємини українців з представниками інших на- родів, що проживали на українській та сусідніх з нею територіях, розвивалися протягом багатьох століть. Про цей факт у своїх наукових розвідках пи- сав український історик Д. Чижевський, який окре- мо зазначив, що «дуже багато елементів народної творчості є спільні Україні та її сусідам, українцям та іншим слов’янським, українцям та іншим хлібо- робським народам» [9, c. 368]. Більш як сторіччя тому на з’їзді польських літе- раторів у Львові І. Франко проголосив: «В усій Слов’янщині немає двох народів, котрі б з погляду політичного та духовного життя так міцно зрослися, об’єднані чисельними зв’язками, і, всупереч тому, так довго цуралися один одного, як поляки і руси- ни» [7, c. 72]. Але попри ці непрості відносини, в Польщі та в Україні спостерігався постійний процес взаємної зацікавленості культурними здобутками з метою самоідентифікації кожного етносу. До того ж, погоджуючись з висновком Р. Радишевського, мож- на зауважити, що «...через конкретні вияви українсько-польських контактів, взаємопроникнен- ня та взаємозбагачення культур цих народів відбу- вається зустріч культур сходу і заходу» [7, c. 72]. У процесі вивчення природи взаємовпливів двох різних етнічних традицій на особливу увагу заслуго- вують так звані «пограниччя» з притаманними їм взаємозв’язками між сусідніми націями та культу- рами, які ще й досі залишаються недостатньо роз- робленими і вивченими. Специфіка українсько- польських етнографічних контактних зон полягає у споконвічному постійному проживанні людей на цих землях при багаторазових змінах ліній державних кордонів, які певною мірою вплинули на формуван- ня ідентичності мешканців. Саме переміщення кор- донів, а не міграція населення викликала певні змі- ни в його культурі та свідомості, впливаючи на різ- ні сфери життя людей, їхню поведінку та ціннісну систему поглядів залежно від того, яку позицію та чи інша етнічна група займає в локальній чи регіо- нальній системі з визначеним панівним (доволі мін- ливим) державним статусом. Через те мешканці по- граниччя змушені адаптуватися до інших інституцій, мов, культур тощо. Типовим явищем для погранич- чя є зіткнення щонайменше двох культур, одна з яких займає панівну позицію, створюючи бінарну опози- цію по обидва боки кордону. Зберігаючи окремі особливості поетики, мелоди- ки і функційного прикріплення у фольклорі кожно-© С. ЛЕЩИНСЬКА, 2013 Світлана ЛЕЩИНСЬКА ВЗАЄМОВПЛИВИ ЗРАЗКІВ ПІСЕННИХ МОНОСТРОФ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ФОЛЬКЛОРІ У статті розглядається природа взаємовпливів між жанро- вими різновидами пісенної монострофічної лірики україн- ців і поляків. Методом зіставлення зразків проводиться їх комплексний аналіз з метою з’ясування національної спе- цифіки та можливих запозичень. В аналізі пісенних мініа- тюр застосовується музичний чинник. Ключові слова: взаємовпливи, ліричні монострофи, укра- їнський фольклор, польський фольклор, національна спе- цифіка, самоідентифікація, запозичення. 713взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 го народу, слов’янські монострофічні жанри мають і спільні риси: невеликий обсяг, композиційну за- мкнутість (два-чотири вірші), лаконізм викладення, імпровізаційність, тематичну різноманітність, опе- ративність реагування на події, оптимістичний емо- ційний настрій, схильність до іронії, невимушеність та відвертість вираження почуттів, зв’язок із тан- цем та інструментальною музикою, про що свідчать уже самі їх назви (коло, коломийка, до кола, обе- рек, обиртка тощо). Кожен жанровий різновид був сформований у стихії пісенності свого народу, уві- бравши її характерні риси і набувши у процесі роз- витку специфічних, властивих тільки йому, тема- тичних, композиційно-стилістичних, ритмо- мелодійних і функціональних ознак. У різні роки, починаючи з ХІХ ст., українські та польські до- слідники фольклору намагалися з’ясувати націо- нальну специфіку ліричних мініатюр та визначити їх місце у жанровій системі слов’янського фолькло- ру. Вже з перших етапів цієї роботи на перший план у порівняльних студіях вийшли найяскравіші пред- ставники ліричних моностроф двох народних куль- тур — українська коломийка і польський краков’як, а дискусія про їхнє походження і взаємозв’язки тривають по сьогоднішній день. Серед вчених ХХ ст. до питання визначення фольклорного жанру коломийки звертався Г. Нудь- га. Описуючи спостереження за особливостями українських народних співів і танців, зазначені у книзі «Versuch über die slawischen Bewohner der österreichischen Monarchie» («Нариси про слов’янське населення Австрійської монархії», Ві- день, 1804), зокрема про особливу здібність укра- їнців до співів, музики й танців, вчений цитує зау- важення іноземих дослідників, що «...в Коломиї є навіть люди, які спеціально займаються складанням коломийок» [6, c. 6]. Погоджуючись з висновками В. Гошовського, В. Гнатюка, М. Гринченка та Н. Шумади про спорідненість коломийки за жан- ровими ознаками та функцією з російською та бі- лоруською частівкою і польським краков’яком, Г. Нудьга дав визначення жанру коломийки, що має два різновиди: як ліричний жанр українських на- родних пісень і як український народний масовий танець гуцулів. На відміну від В. Гошовського, вче- ний не звузив ареал побутування пісенних коломи- йок обмеженими територіями Східних Карпат, але зазначив, що вони поширені «переважно в західних областях України» [5, c. 287]. Гарне підґрунтя для комплексного аналізу станов- лять фольклорні зразки, зібрані в ХІХ ст. О. Коль- бергом в галицьких землях. Особливу цінність скла- дають його записи текстів пісень з мелодіями, бо саме вони надають можливість точніше визначити жанровий різновид кожної пісенної мініатюри. У вертепній традиції поляків (про що свідчить краків- ська шопка у записі О. Кольберга) ряд біблійних до- повнюють такі персонажі як герої-поляки Твардов- ский, Гураль і Гуралька (представників автохтонно- го населення польських Татр), так і представники іноетнічних племен: Жида і Козака, образи яких роз- криваються через співи і танці зі залученням націо- нальних елементів. Так, Жид співає жартівливі при- співки [11, c. 41] та танцює «жидівський краков’як», який містить елементи характерної лексики, мело- дичні ходи й композиційну будову, типову для єв- рейських фрейлехсів [10, c. 41], тоді як образ Коза- ка представлений козачковими приспівками: Jedzie kozak z ukrainy, Podkówkami krzesze, ||:Idzie za nim grzeczna panna, Warkoczyk se czesze:|| [11, c. 48]. На перший погляд, наведений приклад має ко- ломийкову ритміку вірша, виражену у складочи- сельній формулі строфи 4+4+6. Проте наспів зраз- ка з розвинутою інтонаційною природою відрізняє цю пісенну мініатюру від коломийки, мелос якої має набагато скромніші інтервальні сполучення, водно- час буквальне повторення другого вірша строфи і типова для козачкових танців перегра у ритмічно- му вираженні 2(4+3) притаманна саме козачковій композиції. Козачкову ритмо-мелодичну і складо- чисельну структуру 4(4+3) має і наступна лірич- на монострофа: Dziublić kozak konie poił Da, Dziubla wodu brała. Da, Dziublę kozak obłapił, Da Dziubla zapłakała [11, c. 49—50]. Український варіант цього тексту (також з мело- дією) як коломийки з складочисельною формулою 4+3+6 подає Ф. Колесса : козак коня наповав, Дзюба воду брала, Світлана лЕЩИНСЬка714 ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 козак собі заспівав, Дзюба заплакала [3, c. 143]. Польський варіант приспівки має підкреслено ко- зачкову характеристику, таким чином відіграючи роль українського персонажа польської шопки. Але текст має польські інклюзії, типові для приспівок з краківських земель у вигляді вставних «da» («da», «oj-da» «oj da-dana»). Зіставний метод, який широко використовувався нашими попередниками в галузі фольклористики, не втрачає своєї актуальності для наукового сьогодення. Цей шлях порівняння подібних жанрів української та польської народної творчості дає нам право конста- тувати присутність у двох культурних традиціях взаємо впливів на рівні словесному, музичному та ви- конавському. Так, серед зразків танцювальних пісень, зібраних З. Доленгою-Ходаковським у Галичині, зна- ходимо запис тексту танцювальної пісні «Чурило» з приміткою записувача, що «танок «Чурили» здавна відомий на Червоній Русі нашим бабкам, особливо коло Галича: три особи танцюють і співають на Ве- ликдень» [8, c. 78]. Аналогічний за назвою та фор- мою виконання трійковий танець досі виконують у де- яких селах Жешовського воєводства. Польський ва- ріант «Чурили» («Ciuryło»), записаний А. Хащак наприкінці ХХ ст. у с. Гать поблизу Пшеворська, міс- тить варіант пісенного тексту з мелодією та доклад- ний коментар інформаторів щодо особливостей вико- нання танцю. На жаль, брак нотного запису до укра- їнського варіанту танцю та скупий коментар не дають можливості детального аналізу шляхом зіставлення двох зразків, але однаковість назви та способу вико- нання (трійковий танець) уможливлюють наше при- пущення про їхню спорідненність. Підґрунтя для по- дібного висновку надає і зіставлення текстів: Ішов Чурило з міста Idzie Ciuryło z miasta, За ним дівочок триста. Naszła go wojska dwasta. Ледом, Чурило, ледом, Ejże, Ciuryło panie, Добрая горілочка з медом. Niech że ci wojsko stanie [10, c. 161] Ішов Чурило ровом, А за ним дівоньки ройом; — Чуриленько-пане, Где наше військо стане? [8, c. 78] З наведених прикладів стає очевидно, що на від- міну від польського, український зразок має більший обсяг (монострофа поєднує в собі дві віршові стро- фи). У змісті зіставленних текстів без огляду на май- же однакові зачин та закінчення знаходимо суттєві відмінності, які віддзеркалюють неоднаковість став- лення до персонажа приспівки з боку українських та польських етнофорів. Так, жартівливе кепкування з красеня Чурила — улюбленця жінок і дівчат в укра- їнському варіанті — у польському варіанті має дещо пейоративний характер іронічного глузування над Чу- рилом. Причина такої різниці полягає в неоднако- вості трактування образу головного персонажа укра- їнцями і поляками, а відповідно, і ставлення до ньо- го носіїв фольклорної традиції. Адже у поляків, за свідченнями респондентів з Пшеворської околиці, «чурилами» називали найгірших у селі пришелепку- ватих хлопців, нездар [10, с. 360], яких номінували за дивакуватість іменами «чужинних» образів, тоді як для українців — мешканців Червоної Русі билин- ний образ Чурила уособлював кардинально проти- лежну якість чоловіка, здатного манерами і зовніш- ністю приваблювати до себе жіноцтво. Ментальні коди двох різних традиційних культур розставили різ- ні змістові акценти, залишаючи превалювання кон- кретної якості як домінанти. Саме інтертекстуальний аспект (на існуванні прототекстів билин київського циклу про Чурила і водночас присутність цього об- разу в весільних червоноруських піснях наголошував В. Веселовський [1, c. 63]) надає нам право ствер- джувати первинність появи пісень про Чурила серед українського населення Галичини, а польський зра- зок, ймовірно, слід усе ж таки вважати рецепцією на рівні культурного запозичення. Внаслідок подібних процесів відбулися і мовні за- позичення, що спричинились до появи полонізмів в українських пісенних зразках та відповідно україніз- мів — у польських. Синтаксична близькість із сусідніми західно- слов’янськими мовами прикордонних карпатських територій (перш за все з польською та словацькою) у коломийкових та приспівкових текстах простежу- ється у випадках «випадіння» середини у займен- никах мені, тобі, йому, його й перетворення їх (по- дібно до західнослов’янських еквівалентів mi, ti, go) на ми, ти, го з характерною фонетичною заміною звуку і на и, так само, як і в утворенні завершеної дії додаванням до дієслів минулого часу жіночого роду утворюючої частки ’м (посіяла’м, віткала’м) подібно до форм, існуючих у польській мові (chodziłam, mówiłam), іноді з виносом зазначеної частки наперед дієслівної конструкції зразу після 715взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 (або замість) займенника я у ролі підмета (та я його побілила’м: та’м го побілила; я його покоха- ла: я го покохала’м — ja go pokohałam; я боюся: я ся бою — ja się boję тощо). Нерідко у текстах прикарпатських коломийок та лемківських приспівок до танцю зустрічаються еле- менти польської лексики, такі як: вживання у пісні «мовила» (польське «mówiła») з наголосом на дру- гому складі замість «казала», «говорила»; «твей лю- бості» (польське «twej lubości») замість «твого ко- хання» та «ноц» (польське «noc») замість «ніч». Як пісні Прикарпаття взагалі, так і вищенаведені жан- рові різновиди містять багато полонізмів у дієсловах звертальних конструкцій: «ой ти орле, орличейку, що високо ляташ (замість літаєш)», «поведз (замість повідай) же мі всю правдойку, єсли ти там биваш (замість буваєш)» тощо. Відповідно для пісенного фольклору Малополь- ських земель, до складу яких увійшли території, що історично належали Галичині (Ряшівські та Люблін- ські), характерними є словесні запозичення з укра- їнської мови. В місцевих говірках вони існують з де- якими сонорними трансформаціями (українському р відповідає польське сполученя rz[ж] sz[ш], а го- лосний і видозмінюється на о(у), як у випадку з то- понімами Ряшів — Жешув (Rzeszów), Кремени- ця — Кшемєніца (Kszemienica), Григорівка — Гже- гожувка (Grzegorzówka) тощо). Прикладом цього слугує Люблінський оберек з с. Галузова: замість польського загальновживаного коляція (colacja) — вечеря ужито вєчежа (wieczerza): A ja sobie maliusieńka, drobna, Będzie ze mnie gospodyni dobra. Będę ja się raźnie uwijała, Na wieczerzę obiad gotowała [12, c. 62]. Замість chłopiec використовується українізм parobek — парубок (у значенні хлопець, що «жени- хається», тобто готовий до одруження). До того ж це слово вживається у зменшено-пестливій формі parobeczek (парубочок) поруч з прикметником кня- жий (ksęży), що у весільних обрядах відповідає об- разу дружби (князь — образ нареченого у весіль- ній пісенності давніх слов’ян): Da, ja sobie parobeczek ksęży; Choć ja taki — da, nie mam pieniędzy, Jeno dziewki, jeno dziewki maj, To mi zawsze chętnie pożyczają [12, c. 63]. Dziewki також набагато ближче до української форми дівки, аніж до польського dziewczyny або dziewuchy. Подібні запозичення спостерігаються і в жешов- ських селах, де орфоепія місцевої говірки має біль- ше спільних рис з українською карпатською вимо- вою, ніж з польською літературною. Так, звук ę[eŋ] у деяких випадках позбувається носового закінчен- ня і звучить як е[e]: буду — będę (beŋdeŋ) вимов- ляється як беде (bede), аналогічно зворотня частка -ся — się [sіeŋ] спрощується до -сє — siе). Щодо українізмів, то в приспівковій лексиці зустрічається назва такої традиційної української страви, як борщ (берщ(berszcz)). Прикладом є приспівка до польки «Dzwon» з околиці села Ясла: Nie bede jo berszczu jadła, Bo mi będzie buzia zbliadła, Ino bede mliecko piła I bede sie rumieniła [10, c. 130]. Про музичні запозичення в ліричних мініатюрах свідчить факт присутності в українському фолькло- рі зразків польської народної пісенності. Сюди слід віднести насамперед краков’яки та деякі тридольні танцювальні зразки з приспівками, які мають дово- лі широкий ареал побутування на теренах України. Особливого впливу української виконавської тради- ції зазнав краков’як — танець, який за характером кроків та фігур швидше нагадує українську польку. Те саме можна сказати і про приспівки до «крако- в’яків». В українських мелодичних адаптаціях вони майже втратили характерний синкопований ритм, який за рахунок збільшення складочисельності на- близився до козачкового: польський краков’як 4(4+2) український краков’як 2(4+4)+2(4+3) польський краков’як 4(4+2) український краков’як 2(4+4)+2(4+3) 2/4 e e e e | e q . :|| подвійна реприза 2/4 ||: e e e e | e e e e :||: e e e e | e e q :|| Żebyście poznali Хто не знає краков’яка, Pravego Polaka, Той не піде за поляка. Będę wam tańcował, Наші хлопці — козаки, Śpiewał krakowiaka 1 [14]. Тільки й знають гопаки 2 [15]. 1 Архів власних записів С. Лещинської. Folklor Krakowski (krakowiaki). — Kraków, 1994. 2 Архів власних записів С. Лещинської. Матеріали експе- диції у Житомирське Полісся, 2003. Світлана лЕЩИНСЬка716 ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 Як і у випадку з «Чурилом», у тексті наведенного прикладу відбивається ставлення етнофорів до про- блеми ідентичності за категоріями «свій» — «чужий». Вміння виконувати краков’як в обох зразках слугує символічним доведенням польської етнічної належнос- ті з тією різницею, що це твердження в польській при- співці є доволі поважною заявою, яка в українському варіанті трансформується у жартівливу паремію «Хто не знає краков’яка, той не піде за поляка», що поси- лює бінарну опозицію «чужий» — «свій» (не знає краков’яка — має знати гопака). Українська самоі- дентифікація у тексті відбувається через метафоричне заперечення прийняття чужого, іноетнічного (вербаль- но виявляється у несприйнятті чужої культурної тра- диції): дівчина не може іти за поляка (чужого, інопле- менного), вона має йти за нашого козака. Впливи метроритмічних та мелодичних структур українських пісень і танців на музичний фольклор поль- ських земель, що були історично розташовані в межах україно-польського порубіжжя, засвідчують сучасні до- слідження в галузі польської хореології, зокрема, С. Ле- щинського про танцювальні козачкові запозичення в люблінському танці «Oса» («Osa») [12, с. 96] та А. Хащак про присутність кроку «бігунець» у жешов- ській польці «Дзвін» («Dzwon») [10, с. 129—130]). Згадки про запозичені у поляків та інших сусід- ніх народів зразки народних танцювальних та інстру- ментальних різновидів згадували дослідники укра- їнської музичної традиції в діаспорах, зокрема про це у своїй роботі «Побутові танці канадських укра- їнців» зазначав А. Нагачевський. Так, серед укра- їнців Канади великої популярності зазнав танець «Сідемка», приспівки до якого є прикладом взає- мовпливів на рівні запозичення: Ой ти, дівко, не плаце, Oj ty, dziewko, nie płace, Я ти за два заплаце, Ja ci za dwa zapłace. Я за забав пьонцик дам, Za zabawę piącek dam, а-га-а пьонцик дам [4, c. 136] I za taniec piącek dam 3 [13]. або прямого перекладу: Ой ходив я до школи, Jak ja chodził do szkoły, Умів я всі літери: uczyli mnie rechtory Раз два три, раз два три, raz i dwa, trzy cztery, Такі були літери [4, c. 137]. Oto fajne litery 4 [13]. 3 Архів власних записів С. Лещинської. Folklor taneczny ze Śląsku. — Cieszyn ; Goleszów, 1995. 4 Архів власних записів С. Лещинської. Folklor taneczny ze Śląsku. — Cieszyn ; Goleszów, 1995. Узагальнюючи усі наведені думки, доходимо ви- сновку, що процес культурного взаємообміну на рівнях запозичень, стилізацій, перекладних рішень та образно-сюжетних трансформацій, що тривав у фольклорному часопросторі протягом кількох століть, спричинився до взаємного примноження художнього досвіду української та польської тра- диційної творчості. А явище взаємовпливів (на прикладі монострофічної лірики двох національ- них фольклорних систем) певним чином детермі- нує подальший розвиток кожної народної тради- ції, розширюючи її ідейно-тематичні рамки та по- повнюючи запас словесно-зображальних засобів різномовних культур в межах превалювання іден- тичності як індексу національної специфіки твор- чого процесу. 1. веселовский а.Н. Сборник II отд. Русского языка и словесности императорской Академии Наук / А.Н. Веселовский. — М., 1900. — Т. XXXVI. — 81 с. 2. Гошовский в.л. У истоков народной музыки славян: очерки по музыкальному славяноведению / В.Л. Го- шовский. — М. : Советский композитор, 1971. — 303 с. 3. колесса Ф.М. Музикознавчі праці / Ф.М. Колеса ; підгот. до друку С.Й. Грица. — К. : Наукова думка, 1970. — 590 с. 4. Нагачевський а. Джерела до вивчення українського танцю Канади / А. Нагачевський. — К. : Родовід, 1991. — С. 65—73. 5. Нудьга Г. Коломийки / Г. Нудьга // Українська радянська енциклопедія / гол. ред., голова редкол. М.П. Бажан ; вид. друге. — К. : Гол. редакція УРЕ, 1980. — Т. 5. — С. 287. 6. Нудьга Г. Українські народні думи в німецьких пере- кладах та критиці / Г. Нудьга // Радянське літерату- рознавство. — 1964. — № 6. — С. 67—75. 7. Радишевський Р. Українське бароко / Р. Радишев- ський — К. : Акта, 2004. — 411 с. 8. Українські народні пісні в записах Зоріана Доленги- Ходаковського (З Галичини, Волині, Поділля, При- дніпрянщини і Полісся) / упоряд., текст. інтерпрета- ція та комент. О. Дея ; атрибуція автографів і копій та передм. Л. Малаш і О. Дей. — К. : Наукова думка, 1974. — 782 c. 9. Чижевський Д. Український народний характер і сві- тогляд / Д. Чижевський // Студії з україністики : хрестоматія / Міжнародна школа україністики НАН України ; ред. кол. : Жулинський М.Г., Мишанич О.В., Радишевський Р.П., Пономарів О.Д. та інші. — К., 2002. — С. 367—372. 717взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі ISSN 1028-5091. Народознавчі зошити. № 4 (112), 2013 10. Haszczak a. Folklor taneczny ziemi Rzeszowskiej / А. Haszczak. — Warszawa : Centralny ośrodek metody- ki upowszechniania kultury, 1989. — 437 s. 11. kolberg O. Dzieła wszystkie / О. Kolberg ; z rękopisów i ze źródeł drukowanych zebrały i opracowały E. Millero- wa, D. Pawlakowa, A. Skrukwa. — Wrocław : Polskie towarzystwo ludoznawcze ; Poznań : Instytut im. Oskara Kolberga ; Poznańska Drukarnia Naukowa, 2005. — T. 73/І. — 521 s. 12. leszczyński S. Tańce lubelskie / S. Leszczyński. — Lub lin : Stowarzyszenie «Wspólnota polska», 1990. — 116 s. Svitlana leshchynska INTERRELATIONS IN SPECIMENS OF UKRAINIAN AND POLISH FOLKLORE SUNG MONOSTROPHS In the article has been considered a problem as for the nature of interrelations in genre varieties of Ukrainian and Polish monostrophic lyrical songs. Comparison of folklore speci- mens has been used as a method in complex analysis aimed to define their special national features and possible borrow- ings. Musical factor was taken in mind in the course of analy- sis sung miniatures. Keywords: interrelation, lyrical monostrophs, Ukrainian folk- lore, Polish folklore, national specificity, self-identification, borrowing. Светлана лещинская ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ОБРАЗЦОВ ПЕСЕННЫХ МОНОСТРОФ В УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ В статье рассматривается природа взаимовлияний между жанровыми разновидностями песенной монострофической лирики украинцев и поляков. Методом сопоставления фольклорных образцов проводится их комплексный анализ с целью выяснения национальной специфики и возможных заимствований. Анализ песенных миниатюр включает му- зыкальный фактор. Ключевые слова: взаимовлияние, лирические моностро- фы, украинский фольклор, польский фольклор, националь- ная специфика, самоидентификация, заимствования.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-94980
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1028-5091
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:42:48Z
publishDate 2013
publisher Інститут народознавства НАН України
record_format dspace
spelling Лещинська, С.
2016-02-13T09:43:51Z
2016-02-13T09:43:51Z
2013
Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі / С. Лещинська // Народознавчі зошити. — 2013. — № 4 (112). — С. 712-717. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.
1028-5091
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94980
У статті розглядається природа взаємовпливів між жанровими різновидами пісенної монострофічної лірики українців і поляків. Методом зіставлення зразків проводиться їх
 комплексний аналіз з метою з’ясування національної специфіки та можливих запозичень. В аналізі пісенних мініатюр застосовується музичний чинник.
In the article has been considered a problem as for the nature
 of interrelations in genre varieties of Ukrainian and Polish
 monostrophic lyrical songs. Comparison of folklore specimens
 has been used as a method in complex analysis aimed
 to define their special national features and possible borrowings.
 Musical factor was taken in mind in the course of analysis
 sung miniatures.
В статье рассматривается природа взаимовлияний между
 жанровыми разновидностями песенной монострофической
 лирики украинцев и поляков. Методом сопоставления
 фольклорных образцов проводится их комплексный анализ
 с целью выяснения национальной специфики и возможных
 заимствований. Анализ песенных миниатюр включает музыкальный фактор.
uk
Інститут народознавства НАН України
Народознавчі зошити
Статті
Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
Interrelations in specimens of Ukrainian and Polish folklore sung monostrophs
Взаимовлияние образцов песенных моностроф в украинском и польском фольклоре
Article
published earlier
spellingShingle Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
Лещинська, С.
Статті
title Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
title_alt Interrelations in specimens of Ukrainian and Polish folklore sung monostrophs
Взаимовлияние образцов песенных моностроф в украинском и польском фольклоре
title_full Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
title_fullStr Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
title_full_unstemmed Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
title_short Взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
title_sort взаємовпливи зразків пісенних моностроф в українському та польському фольклорі
topic Статті
topic_facet Статті
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/94980
work_keys_str_mv AT leŝinsʹkas vzaêmovplivizrazkívpísennihmonostrofvukraínsʹkomutapolʹsʹkomufolʹklorí
AT leŝinsʹkas interrelationsinspecimensofukrainianandpolishfolkloresungmonostrophs
AT leŝinsʹkas vzaimovliânieobrazcovpesennyhmonostrofvukrainskomipolʹskomfolʹklore