Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии
В предложенной статье представлен теоретический материал, который раскрывает сущность и особенности средств поэтической выразительности, подкреплённый необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской литературы....
Saved in:
| Date: | 2007 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Series: | Культура народов Причерноморья |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/98273 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 109-112. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-98273 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-982732025-02-23T18:11:58Z Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии Усеинов, Т.Б. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В предложенной статье представлен теоретический материал, который раскрывает сущность и особенности средств поэтической выразительности, подкреплённый необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской литературы. У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал, що розкриває сутність і особливості засобів поетичної виразності, підкріплений необхідним текстологічним матеріалом із кримськотатарської літератури. 2007 Article Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 109-112. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/98273 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Усеинов, Т.Б. Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии Культура народов Причерноморья |
| description |
В предложенной статье представлен теоретический материал, который раскрывает сущность и особенности средств поэтической выразительности, подкреплённый необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской литературы. |
| format |
Article |
| author |
Усеинов, Т.Б. |
| author_facet |
Усеинов, Т.Б. |
| author_sort |
Усеинов, Т.Б. |
| title |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| title_short |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| title_full |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| title_fullStr |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| title_full_unstemmed |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| title_sort |
средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2007 |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/98273 |
| citation_txt |
Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 109-112. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT useinovtb sredstvapoétičeskojvyrazitelʹnostivsrednevekovojkrymskotatarskojpoézii |
| first_indexed |
2025-11-24T09:02:19Z |
| last_indexed |
2025-11-24T09:02:19Z |
| _version_ |
1849661785750110208 |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
109
Усеинов Т.Б.
СРЕДСТВА ПОЭТИЧЕСКОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ
КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ
Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України
у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини
кримських татар: мова і література”.
1. Поэтический параллелизм в средневековой крымскотатарской силлабической поэзии
Одним из широко используемых, средневековыми народными поэтами, приёмов является поэтический
параллелизм (назмий паралеллик).
Данный термин разделяется на несколько основных подтерминов:
а) звуковой параллелизм (сес параллелиги) – (аллитерация, рифма),
б) словесно–образный параллелизм (сёз иле образлы параллелизм),
в) ритмический параллелизм (ритмик параллелизм) – (строфа),
г) композиционный параллелизм (композицион параллелизм) – (сюжетные параллели).
Все вышеупомянутые разновидности данного понятия имеют место в средневековой крымскотатарской
народной поэзии.
Касательно композиционного параллелизма отметим, что он наиболее редко применяется средневеко-
выми авторами. В большей степени, это связано, по нашему мнению, с ограниченным объёмом средневеко-
вых поэтических народных форм.
Параллелизм, во всех его проявлениях, способствует передаче более яркого поэтического образа, кото-
рый создаётся вследствие соотношения сходно расположенных в смежных частях стихотворного произве-
дения тех или иных элементов речи.
Так, к примеру, в ниже следующей кошме диалог между влюблённым и возлюбленной представлен в ви-
де вопроса и ответа. С завидной постоянностью поэт выделяет первую и третью туркумы для речи молодо-
го человека, вторую и четвёртую же для метафорических ответов красавицы.
1. Dedim dilber yanakların kızarmış
Dedi çiçek taktım gül yarasıdır
Dedim dane dane olmuş benlerin
Dedi zülfüm değdi tel yarasıdır…
3. …Dedim bu Ömer’in aklını aldın
Dedi sevdiğine pişman mı oldun
Dedim dilber niçün sararup soldun
Dedi hep çektiğim dil yarasıdır.
Подстрочный перевод:
1. Сказал: “Красавица, порозовели твои щёки”,
Сказала: “Цветок повесила [восточные женщины традиционно вешают на ухо цветы, либо базилик, для
красоты и запаха – Т. У.] – рана от розы”.
Сказал: “Рассыпаны твои родинки поштучно”,
Сказала: “Локоны (пряди волос) касались (дотрагивались) – рана от волос”…
3. …Сказал: “Этого Умера забрала ты разум”,
Сказала: “Не пожалел ли ты, что полюбил?”
Сказал: “Красавица, по какой причине ты пожелтела и завяла?”
Сказала: “Всё, что я испытываю – от сердечной (душевной) раны” [7, с.34].
Построение стихотворного произведения на основе диалога двух главных героев – широко применяе-
мый приём в крымскотатарской письменной народной силлабической поэзии периода Средневековья, а
также в фольклоре.
Представленная стихотворная форма отражает словесно–образный параллелизм (сёз иле образлы парал-
лелизм).
Широко распространённым, в творчестве народных поэтов данной эпохи, является синтаксический па-
раллелизм (синтактик параллелизм), когда в конце (или в начале) каждого стихотворного произведения
размещаются одинаковые части речи в аналогичной грамматической форме:
1. Ey benim nazlı cananım
SEVERIM kimseler bilmez
Bir iştir geldi başıma
ÇEKERIM kimseler bilmez…
4. …Gevheri ümidim Hak’tan
Yandı bu bağrım firaktan
Ey efendim derd–i aşktan
ÖLÜRÜM kimseler bilmez.
Подстрочный перевод:
Усеинов Т.Б.
СРЕДСТВА ПОЭТИЧЕСКОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ
110
1 Эй, моя кокетливая (ненаглядная) возлюбленная (красавица),
Буду любить – никто не узнает.
Одно обстоятельство (дело) пришло [обрушилось – Т. У.] на мою голову,
Буду испытывать – никто не узнает…
4. …Джевхери, все надежды связаны с Аллахом,
Сгорела эта моя грудь от разлуки (расставания).
Эй, моя госпожа, в любовных страданиях (мучениях),
Умру – никто не узнает [8, с.550].
Как видим, с каждым бентом наблюдается усиление эмоциональной окраски:
“SEVERIM kimseler bilmez” (“Буду любить – никто не узнает”),
“ÇEKERIM kimseler bilmez” (“Буду испытывать – никто не узнает”),
“TÜTERIM kimseler bilmez” (“Буду дымить – никто не узнает”),
“YANARIM kimseler bilmez” (“Буду гореть – никто не узнает”),
“ÖLÜRÜM kimseler bilmez” (“Умру – никто не узнает”).
Умелое использование синтаксического параллелизма – одна из сторон мастерства Ашыка Умера (...–
1707).
2. Средства поэтической выразительности в средневековой крымскотатарской метрической по-
эзии
При освещении вопроса о средствах поэтической и художественной выразительности в средневековой
мусульманской поэзии всех направлений мы ориентировались на теоретические труды арабских, персид-
ских и тюркских учёных–филологов той поры, стараясь корректировать их выводы в соответствии с сего-
дняшними требованиями к изучению данной проблематики.
Средневековая теория восточного стихосложения выделяет целый ряд фигур и приёмов, в той или иной
степени, задействованных и в крымскотатарской метрической поэзии того времени.
Наиболее близким и доступным нам по духу показался труд азербайджанского учёного Хатиба Тебри-
зи (421–502/1030–1109) “Китаб ал–Кафи фи–л’аруз ва–л–кавафи” (“Итог наук об арузе и рифме”) и потому
в данной статье мы будем апеллировать наиболее яркими и широкоиспользуемыми, средневековой мусуль-
манской поэзией, тропами, поэтическими фигурами и приёмами, отмеченными в труде данного автора.
Антитеза (тибагъ) – присутствие в рамках одного бейта двух сопоставляющихся противоположных
мыслей.
Антитеза в средневековой восточной поэзии – это помимо парного смыслового членения и “граммати-
ческая симметричность, фиксирующаяся графически” [6, с.164].
Включение (тадмын) – “когда автор во втором двустишии завершает смысл, повествовавшийся в пер-
вом бейте” [2, с.292–294].
Возвращение конца к началу (радд ал–калам ’аля садрихи) – то есть “одно слово может стоять не только
в конце бейта, но и в начале первой или второй мисры” [2, с.272–273].
Гипербола (мубалигъа) – в Средневековье, выполняет ту же функцию, что и возложена на данный тер-
мин современным литературоведением.
Мубалига основана на преувеличении свойств предмета и используется для создания художественного
образа.
Данный термин структурно достаточно сложен. Учёные–востоковеды причисляют к нему целый ряд
более мелких терминов и понятий, таких, как “таблиг (уведомление, сообщение), играг (преувеличение),
гулувв (гипербола, чрезмерность) и игаль (быстрое проникновение)” [1, с.109].
При этом “гулувв – это такой подвид гиперболы, где преувеличение описываемых событий или дейст-
вий настолько велико, что они входят в рамки воображения и не воспринимаются умом, а игал – это такой
подвид гиперболы, где для подчёркивания выразительности используется другая рифма, имеющая само-
стоятельное значение, без которой смысл высказывания поэта и так ясен, но благодаря использованию дан-
ной рифмы красота стиха ещё более возрастает” [1, с.110].
Деление (гасам) – “с помощью самовосхваления раскрываются отрицательные черты объекта” [2,
с.294].
Диалектический приём (мазхаб къалами) – при котором основной упор делается на красноречие поэта,
с помощью которого он “устанавливает правильность своего утверждения и ложность утверждения про-
тивника, приводя неоспоримые доказательства” [2, с.288–289].
Дополнение (такъмиль) – “поэт упоминает ту или иную мысль без изложения обстоятельств, доказы-
вающих её правильность. Далее завершает её дополнением” [2, с.274–275].
Дополнение, приложение (тазйил) – “повторение рифмованных слов вокруг той или иной мысли, дабы
не понимающие её правильно поняли и запомнили” [2, с.281].
Тебризи отмечает, что данная поэтическая фигура представляет собой противоположное фигуре ишара
(намёк) и заметно большим количеством слов акцентирует внимание читателя на одном значении.
Искажение, неправильное произношение (тасхиф) – “неправильное произношение (искажение) слова
или слов, близких по произношению, повторно использующихся в рамках одного бейта” [2, с.283].
Искусное закрытие (бара’ату–т–тахаллус) – “красивое и изящное завершение стиха” [2, с.285].
К примеру, крымский поэт-правитель – Газаи (1554–1607), завершает свою знаменитую газель, герои-
ческой направленности, следующим кульминационным, во многом, пафосным бейтом:
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
111
8. …Olmışız can ile Billah gazaya teşne
Kanını düşmen–ı milkin içeriz su yerinre.
Подстрочный перевод:
8. …Стал всей душой, клянусь Аллахом, Газаи, жаждующим газавата,
Кровь неверных будем пить, воды вместо [9, с. 38].
Искусное открытие (бара’ату–л–истихлал) – начальные строки стихотворения в которых “поэт рас-
крывает цель написания данного произведения” [2, с.284–285].
Рассмотрим, в виде примера, достаточно ярко, эмоционально окрашенное первое двустишие вышеупо-
мянутой героической газели:
1. Rayete meyl ideriz kamet–i dilcu yerine
Tuğa dil bağlamışız kakül–i hoşbu yerine…
Подстрочный перевод:
1. Стягу мы преклоняемся стана, поглощающего душу вместо,
К бунчуку душу привязываем благоухающих локонов вместо…
[9, с. 37].
Исключение (истисна’) – поэтический приём, когда “с помощью отрицания достигается более образное
раскрытие темы” [2, с.283].
Инкрустирование (тарсы) – “соблюдается рифмованное деление частей стиха и их соразмерность, в
результате чего двустишие становится похожим на украшение из нанизанных драгоценных камней” [2,
с.276].
3. ... Peripeyker lebi şekker sözi gevher özi huşter
Kaşı ya kirpiki hançer sühanver la’li mercanım...
7. ... Közim yaşın döker herdem çeken zahmine yok merhem
Gazayı kanı bir mahrem diyem hal–i perişanım.
Подстрочный перевод:
3. ...Обличьем – пери, губы – сахар, речь её – алмаз, сама же – уничтожающее разум лекарство,
Брови и ресницы – кинжалы, безупречно движущиеся уста – кораллы…
7. ...Слёзы из глаз моих будут проливаться постоянно, моей ране нет мази,
Газаи убеждение не является тайным – состояние моё растерянное
[9, с. 82–83].
Исправление и возврат (истидрак за руджу’) – в данной поэтической фигуре “происходит возврат к
предыдущей мысли и её разрушение” [2, с.280].
Метафора (исти’ара, меджаз). Согласно Ибн ал–Му’тазза, которого цитирует И. Ю. Крачковский,
“исти’ара – это перенос слова с вещи, для которой это слово употреблялось, на что–либо, для чего это не-
обычно” [4, с.280–281].
В современных словарях литературоведческих терминов можно обнаружить схожее со средневековыми
трактовками объяснение метафоре – вид тропа перенесение свойств одного предмета на другой, по прин-
ципу их сходства в каком–либо отношении или по контрасту.
Метафора образуется по принципу олицетворения, овеществления, отвлечения и т. п.
Намёк (ишара) – поэтическая фигура, которая “охватывает меньшим словом больше значений” [2,
с.267], т. е. ограниченное описание того или иного предмета подразумевает более широкие его характери-
стики.
К примеру, тот же Газаи не описывает перечень отрицательных качеств, которыми обладает его сопер-
ник, он лишь упоминает его причастность к иной вере, что само по себе, в Средние века, воспринимается не
совсем толерантно:
6. ...Rakib kafiri öltür Gazayı
Gaza kılmak bilürsin muteberdir.
Подстрочный перевод:
6. ...Убей соперника – неверного, Газаи,
Вести газават – знаешь, почётно [9, с. 67].
Необходимое участие (тасхим, тавших) – “содержание первой мисры вызывает необходимость, чтобы
содержание второй мисры соответствовало ему” [2, с.271–272].
Необходимость наличия второго полустишия и неразрывная её семантическая связь с первым, наглядно
просматривается в следующем примере:
3. ...Sen nesima yürü var bezmi biz ihzar ideriz
Tek şu la’l–i lebi mülü lale ruhsarı ketür…
Подстрочный перевод:
3. ...Ты, ветер, иди – мы приготовим пирушку,
Только ты приведи ту, у которой рубин губ, как вино и лицо, подобное тюльпану... [9, с. 69].
Отрицание и подтверждение (салб ва иджаб) – “внутри одного бейта даётся отрицание и подтвержде-
ние одной мысли” [2, с.277].
Поворот (илтифат) – “автор не закончив мысль переходит к другой теме, а затем вновь возвращается
к ней и завершает её” [2, с.278–280].
Повтор (такрар) – “одно и то же слово многократно используется в неизменном значении” [2, с.278–
Усеинов Т.Б.
СРЕДСТВА ПОЭТИЧЕСКОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ
112
280].
Повторение (тардид) – “дважды повтор в рамках бейта одного и того же слова. При повторном ис-
пользовании слово может иметь другое значение” [2, с.285–287].
Подобие, сходство (мушакила) – поэтическая фигура, когда “два слова, одинаково произносимых и раз-
личных по значению используются в одном бейте рядом или раздельно”[2, с.296–298].
Правильность деления (сыххату–т тагъсим). Основная характеристика данной фигуры – это “деление
стиха на равнозначные части и соблюдение их соразмерности” [2, с.273–274].
Предостережение (танбихе) – поэт выссказывает дерзкую мысль, а затем “понимает, что для него же
будет лучше, если он откажется от сказанного, что он и делает” [2, с.298–299].
Притворное незнание знающего (таджахул–ул–’ариф) – состоит из “риторического вопроса поэта, ко-
торый притворяется,что не знает на него ответ” [2, с.295].
Противоположность и замена (‘акс ва табдиль) – то есть “перестановка и замена основной мысли” [2,
с.278].
Равенство (мусава) – “в нём слова приравниваются точно к значению” [2, с.266].
Г. Аллахвердиев пишет по этому поводу следующее: “…мусава – это фигура, в которой каждое слово
имеет одно единственное значение, оно не превышается и не уменьшается; в ней существует идеальное со-
отношение ма’на и лаф’за. Другое важное условие данной фигуры состоит в том, что ма’на не должен вы-
ходить за пределы бейта” [1, с.108–109].
Равновесие (мувазана) – Ал–Хатыб ат–Тебризи отмечает, что в ней “должны соблюдаться соразмер-
ность и последовательность используемых слов” [2, с.265–266].
Разветвление (тафри’) – “расширение лаконичного выражения разными риторическими способами” [2,
с.291].
Удаление или отступление (истирад) – автор, как правило, “отходит от основной мысли, чтобы при-
ступить к следующей” [2, с.281–282].
Уподобление, созвучие (таджнис) – в средневековом восточном стихосложении считается поэтической
фигурой, когда “поэтом в одном бейте применяются два слова, образованные от одного корня”.
В современном словаре таджнис объясняется, как “сходство двух слов по произношению и письму, и
отличие по значению” [5, с.175–176]. Очень часто эти слова семантически противопоставляются друг дру-
гу.
Шутка всерьёз (ал–хазл–лази йурад бихи ал–джидд) – чаще можно встретить в средневековых сатири-
ческих стихотворных произведениях, в которых автор “шутя говорит правду” [2, с.296].
Некоторые из вышеотмеченных поэтических фигур и приёмов, в каком–то смысле, можно объединить,
так как они очень близки друг другу по определению и сути.
Однако мы умышленно переняли большинство их только потому, что они передают ту специфику и ко-
лорит средневековой восточной поэзии и делают её отличной от европейской литературной традиции той
поры.
Источники и литература
1. Аллахвердиев Г. Труд Хатиба Тебризи “Китаб ал-Кафи фи-л-аруз ва-л-кавафи” как источник по вос-
точной поэтике. – Баку: Элм, 1992.
2. Ал-Хатыб ат-Тебризи. Китаб ал-кафи фи-л-’аруз ва-л-кавафи. Тахгиг ал-Хассани Хасан Абдуллах. –
Бейрут: Ан-нашир Ханджи ва Хамдан, 1963.
3. Елисеев И. А. Полякова Л. Г. Словарь литературоведческих терминов. – Ростов на Дону: Феникс, 2002.
4. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения, Т.VI. – М.-Л., 1960.
5. Мирахмедов А М. Словарь литературоведческих терминов. – Баку: Маариф, 1978.
6. Шидфар Б. Я. Образная система арабской классической литературы (VI–XII вв.). – М.: Наука, 1974.
7. Elçin Ş. Aşık Ömer. – Ankara: Kültür bakanlıgı, 1999.
8. Elçin Ş. Gevheri Divani (Inceleme-Metin-Dizin-Bibliografiya). – Ankara, 1998.
9. Ertaylan I. H. Gazi Geray han. Hayatı ve eserleri. – Istanbul, 1958.
|