Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання

Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського
 контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять
 «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою
 низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю мате...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Authors: Жалай, В.Я., Биховець, Н.М., Линник, Т.Г., Пархоменко, А.Ф., Рахманова, І.І., Рубашова, Л.М.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2009
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9943
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець,Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 3-29. — Бібліогр.: 37 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862658847700680704
author Жалай, В.Я.
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
author_facet Жалай, В.Я.
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
citation_txt Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець,Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 3-29. — Бібліогр.: 37 назв. — укp.
collection DSpace DC
description Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського
 контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять
 «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою
 низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим
 даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним,
 двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він
 відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку
 мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для
 спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу
 даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та
 українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також
 при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників. Львиную часть первого англо-украинского и украинско-английского
 контрастивного словаря переводчика, который сейчас разрабатывается,
 составляют «ложные друзья» переводчика. При составлении словаря авторы
 столкнулись с рядом проблем, связанных с некоторой эклектичностью материала,
 в связи с чем словарь приобретает черты, характерные для лингвистических,
 переводных, двуязычных словарей с чертами толкового и энциклопедического, он
 отражает определенные фунциональные варианты, иногда с точки зрения
 динамики развития языка, содержит общеупотребительные слова и слова,
 которые используются для специальных целей, имена собственные и
 аббревиатуры. Принципы, которые легли в основу данного словаря, могут
 использоваться при составлении не только англо-украинских и украинско-английских, но и французско-украинских и украинско-французских, немецко-
 украинских и украинско-немецких, испанско-украинских и украинско-испанских
 словарей, а также при составлении двуязычных или многоязычных
 контрастивных словарей. False friends of the translator constitute the lion’s share of the first English-Ukrainian and Ukrainian-English Contrastive Dictionary for Translators and Interpreters
 being currently created. While compiling the dictionary the authors faced a number of
 challenges related to a somewhat eclectic nature of the data, due to which the dictionary
 has acquired the features of a linguistic, translation, bilingual dictionary of an
 explanatory and encyclopedic nature; it reflects functional units sometimes in the
 context of language development, contains general usage words and words for specific
 purposes, proper names and acronyms. Principles supporting this dictionary may be
 used for compiling not only English-Ukrainian and Ukrainian- English Dictionaries,
 but also French-Ukrainian and Ukrainian-French, German-Ukrainian and Ukrainian-German, Spanish-Ukrainian and Ukrainian-Spanish Dictionaries, as well as for
 compiling other bilingual or multilingual contrastive dictionaries.
first_indexed 2025-12-02T09:03:37Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-9943
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn ХХХХ-0006
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-02T09:03:37Z
publishDate 2009
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
record_format dspace
spelling Жалай, В.Я.
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
2010-07-14T13:33:18Z
2010-07-14T13:33:18Z
2009
Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець,Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 3-29. — Бібліогр.: 37 назв. — укp.
ХХХХ-0006
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9943
Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського
 контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять
 «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою
 низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим
 даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним,
 двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він
 відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку
 мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для
 спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу
 даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та
 українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також
 при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників.
Львиную часть первого англо-украинского и украинско-английского
 контрастивного словаря переводчика, который сейчас разрабатывается,
 составляют «ложные друзья» переводчика. При составлении словаря авторы
 столкнулись с рядом проблем, связанных с некоторой эклектичностью материала,
 в связи с чем словарь приобретает черты, характерные для лингвистических,
 переводных, двуязычных словарей с чертами толкового и энциклопедического, он
 отражает определенные фунциональные варианты, иногда с точки зрения
 динамики развития языка, содержит общеупотребительные слова и слова,
 которые используются для специальных целей, имена собственные и
 аббревиатуры. Принципы, которые легли в основу данного словаря, могут
 использоваться при составлении не только англо-украинских и украинско-английских, но и французско-украинских и украинско-французских, немецко-
 украинских и украинско-немецких, испанско-украинских и украинско-испанских
 словарей, а также при составлении двуязычных или многоязычных
 контрастивных словарей.
False friends of the translator constitute the lion’s share of the first English-Ukrainian and Ukrainian-English Contrastive Dictionary for Translators and Interpreters
 being currently created. While compiling the dictionary the authors faced a number of
 challenges related to a somewhat eclectic nature of the data, due to which the dictionary
 has acquired the features of a linguistic, translation, bilingual dictionary of an
 explanatory and encyclopedic nature; it reflects functional units sometimes in the
 context of language development, contains general usage words and words for specific
 purposes, proper names and acronyms. Principles supporting this dictionary may be
 used for compiling not only English-Ukrainian and Ukrainian- English Dictionaries,
 but also French-Ukrainian and Ukrainian-French, German-Ukrainian and Ukrainian-German, Spanish-Ukrainian and Ukrainian-Spanish Dictionaries, as well as for
 compiling other bilingual or multilingual contrastive dictionaries.
uk
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
Article
published earlier
spellingShingle Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
Жалай, В.Я.
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
title Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
title_full Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
title_fullStr Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
title_full_unstemmed Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
title_short Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
title_sort двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9943
work_keys_str_mv AT žalaivâ dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ
AT bihovecʹnm dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ
AT linniktg dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ
AT parhomenkoaf dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ
AT rahmanovaíí dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ
AT rubašovalm dvomovníkontrastivníslovnikiperekladačaperšiidosvídukladannâ