Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів

Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
 Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
 розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
 культур. З цією метою проаналізовано чотири...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
1. Verfasser: Ребрій, О.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2009
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9947
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862734192213753856
author Ребрій, О.В.
author_facet Ребрій, О.В.
citation_txt Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp.
collection DSpace DC
description Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
 Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
 розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
 культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла
 «Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі
 релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі,
 творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі
 стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури. The article deals with the problem of retranslating classical literature works in modern
 Ukraine. The aim of the research is to describe retranslations as a means of exposing
 creative potential of a source text, translator, source and target cultures. To that end four
 translations of L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” are compared and
 analyzed against the original as well as one another on the basis of relevant lingual
 parameters. The research proves that while being rather creative in their approaches to
 solving separate problems, all translators follow domestication strategy whose influence
 on translating children’s literature is rather strong. Статья посвящена проблеме повторных переводов классических произведений в
 современной Украине. Цель исследования заключается в описании повторных
 переводов как средства раскрытия креативного потенциала исходного текста,
 переводчика, исходной и принимающей культур. С этой целью проанализированы
 четыре перевода романа Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» по
 отношению к оригиналу и друг другу на основе релевантных языковых
 параметров. Исследование показывает, что все переводчики, творчески решая
 отдельные переводческие задания, в целом не выходят за рамки доминантной
 стратегии одомашнения.
first_indexed 2025-12-07T19:41:31Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-9947
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn ХХХХ-0006
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T19:41:31Z
publishDate 2009
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
record_format dspace
spelling Ребрій, О.В.
2010-07-14T13:53:21Z
2010-07-14T13:53:21Z
2009
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp.
ХХХХ-0006
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9947
Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
 Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
 розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
 культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла
 «Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі
 релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі,
 творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі
 стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури.
The article deals with the problem of retranslating classical literature works in modern
 Ukraine. The aim of the research is to describe retranslations as a means of exposing
 creative potential of a source text, translator, source and target cultures. To that end four
 translations of L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” are compared and
 analyzed against the original as well as one another on the basis of relevant lingual
 parameters. The research proves that while being rather creative in their approaches to
 solving separate problems, all translators follow domestication strategy whose influence
 on translating children’s literature is rather strong.
Статья посвящена проблеме повторных переводов классических произведений в
 современной Украине. Цель исследования заключается в описании повторных
 переводов как средства раскрытия креативного потенциала исходного текста,
 переводчика, исходной и принимающей культур. С этой целью проанализированы
 четыре перевода романа Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» по
 отношению к оригиналу и друг другу на основе релевантных языковых
 параметров. Исследование показывает, что все переводчики, творчески решая
 отдельные переводческие задания, в целом не выходят за рамки доминантной
 стратегии одомашнения.
uk
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
Article
published earlier
spellingShingle Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
Ребрій, О.В.
title Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
title_full Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
title_fullStr Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
title_full_unstemmed Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
title_short Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
title_sort пригоди аліси в україні, або про множинність сучасних перекладів
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9947
work_keys_str_mv AT rebríiov prigodialísivukraíníabopromnožinnístʹsučasnihperekladív