До питання удосконалення української ботанічної номенклатури
The article provides a critical review edition of "Dendroflora of Ukraine. Wild and cultivated trees and shrubs". On mistakes in the names of plants is specified. The questions of improvement of the Ukrainian botanical nomenclature are discussed.
Збережено в:
| Дата: | 2010 |
|---|---|
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
M.M. Gryshko National Botanical Garden of the NAS of Ukraine
2010
|
| Онлайн доступ: | https://www.plantintroduction.org/index.php/pi/article/view/564 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Plant Introduction |
| Завантажити файл: | |
Репозитарії
Plant Introduction| _version_ | 1860123005592535040 |
|---|---|
| author | Mezhenskyj, V.M. |
| author_facet | Mezhenskyj, V.M. |
| author_sort | Mezhenskyj, V.M. |
| baseUrl_str | https://www.plantintroduction.org/index.php/pi/oai |
| collection | OJS |
| datestamp_date | 2019-12-05T16:51:46Z |
| description | The article provides a critical review edition of "Dendroflora of Ukraine. Wild and cultivated trees and shrubs". On mistakes in the names of plants is specified. The questions of improvement of the Ukrainian botanical nomenclature are discussed. |
| doi_str_mv | 10.5281/zenodo.2550416 |
| first_indexed | 2025-07-17T12:43:43Z |
| format | Article |
| fulltext |
69ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
УДК 57.06: 582: 811.161.2
В.М. МЕЖЕНСЬКИЙ
Національний університет біоресурсів і природокористування України
Україна, 03041 м. Київ, вул. Героїв Оборони, 15
ДО ПИТАННЯ УДОСКОНАЛЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ БОТАНІЧНОЇ НОМЕНКЛАТУРИ
Критично переглянуто видання "Дендрофлора України. Дикорослі та культивовані дерева й кущі". Вказано на
помилки у назвах рослин. Обговорено питання щодо удосконалення української ботанічної номенклатури.
© В.М. МЕЖЕНСЬКИЙ, 2010
З набуттям українською мовою статусу
державної стала очевидною потреба у роз-
витку української наукової термінології [7,
9, 10]. Останнім часом вийшло декілька тер-
мінологічних словників з українськими на-
звами рослин [3, 8, 9, 14]. Назви окремих
рослин обговорюються у низці наукових
статей [15, 16], що свідчить про необхід-
ність удосконалення української терміно-
логії. Також слід урахувати висловлені в
інших публікаціях зауваження [2, 12, 17].
До дендрофлори України належать по-
над 2,3 тис. видів рослин, причому значна
частина з них є інтродукованими. Процес
інтродукції є безперервним, і нові ін тро ду-
ковані види рослин потребують україн-
ських назв. Новітнє зведення про деревні
рослини України — "Дендрофлора Украї-
ни" опубліковано у трьох книгах [4–6].
Ще укладачі "Словника ботанічної но-
менклатури" [13] вважали, що слід набли-
зити "систему української ботанічної но-
менклатури до системи, вживаної в науці",
тобто до бінарної системи. Сучасні ботаніки
[8] приводять українські назви у відповід-
ність до авторської латини, забезпечуючи
коректний переклад назв.
Аналіз "Дендрофлори України" засвід-
чив необхідність критичного перегляду на-
ведених у ній назв. Український епітет має
відповідати латинському, тобто "arceu-
thoides" — це "ялівцевоподібний", а не "яй-
цевидний" (2:333)*, "bracteatus" — "приквіт-
ковий", а не "золотаво-жовтий" (3:36), "ca ly-
culata" — "дрібночашечкова", а не "бо лотна"
(2:312), "conferta" — "скупчений", а не "пан-
нонський" (2:159), "glutinosa" — "клейка", а
не "чорна" (2:201), "macrantha" — "велико-
квітковий", а не "великоколючковий"
(3:169), "macracantha" — "великоколючко-
вий", а не "великопиляковий" (3:170), "po li-
folia" — "сіролиста", а не "багатолиста"
(2:311) тощо. Значний масив назв потребує
уточнення. Так, "aggregate" слід переклада-
ти як "скупчений", а не "закрученолистий"
(2:93), "agrestis" — як "рільна", а не "польо-
ва" (3:260) і, навпаки, "arvensis" — як "по-
льова", а не "рільна" (3:247), "alnoides" — як
"вільхоподібна", а не "вільховидна" (2:177),
"barbarum" — як "чужоземний", а не "бер-
берів" (3:657), "chrysantha" — як "золотис-
токвіткова", а не "золотиста" (3:577), "eleag ri-
folia" —як "маслинколиста", а не "лохолис-
та" (3:225), "fertilis" — як "родючий", а не
"плодовий" (2:42), "hesperius" — як "захід-
ний" або "вечірній", а не "опівнічний" (3:553),
"he xapetala" — як "шестипелюстковий", а
не "шестилистковий" (2:61), "hircinum" —
як "цапиний", а не "козячий" (2:240),
"kirghiso rum" як "киргизів", а не "киргизь-
ка" (2:194), "lu tescens" — як "жовтуватий", а
не "жовтий" (3:698), "macrocarpa" — як "ве-
ликоплодий", а не "крупноплодий" (2:403)
*
У дужках позначено книги "Дендрофлори України" згідно з чер-
говістю їхнього опублікування і цитовану сторінку в книзі.
70 ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
В.М. Меженський
чи "крупноплідний" (1:172), "maxima" — як
"найбільша", а не "велика" (2:210), "mo no-
gyna" — як "одноматочковий", а не "одно-
приймочковий" (3:162), "nervosa" — як "жил-
кувата", а не "жилиста" (2:72), "opulifolia" —
як "калинолистий", а не "калиноподібний"
(3:35), "sanguinea" — як "криваво-червоний",
а не "кров'яно-червоний" (2:84, 3:19, 3:152),
"velutina" — як "оксамитовий" (3:445, 3:637),
а не "бархатистий" (2:149, 3:620), "xantho-
neura" — як "жовтожилкова", а не "золо-
тистожилкова" (3:502) тощо. До неправиль-
ного перекладу призводить помилка в на-
писанні латинського епітету, наприклад,
"champainensis" — "шампанський" (3:165),
замість правильного "champlainensis" —
"шамплейнський". Відсутня одностайність
в перекладі широковживаних епітетів, на-
приклад: "canescens" перекладають як "сі-
ра" (2:237), "сірувата" (2:339, 3:67), "сивуватий,
-а" (3:348, 3:355); "floribundus, -um, -a" — як
"багатоквіткова" (3:351, 3:576), "рясноквіту-
чий, -а" (3:208, 3:508, 3:554), "пишноквіту-
чий" (3:364); "fruticosum, -a" — як "кущо-
вий" (3:237, 3:347, 3:349, 3:351, 3:547), "ку-
щовидна" (3:360, 3:364), "чагарниковий"
(3:280, 3:296); "hirsutum, -us" — як "жорстко-
волосистий" (2:277), "кошлатий" (2:383),
"шерстистий" (3:510); "paniculata" — як "во-
лотковий" (2:65), "волотевий" (3:448), "воло-
тиста" (3:501); "patulum, -a" — як "поникла"
(1:123), "розлогий" (3:335), "розчепірений"
(2:239); "splendens" — як "блискучий, -а"
(3:593, 3:676), "виблискуючий" (3:115), "яск-
рава" (3:73), "suffruticosum, -a" — як "дере-
вовидна" (2:110), "кущиста" (2:419), "напів-
кущовий" (2:118, 3:347) тощо.
Ще складніша ситуація із синоніміч-
ними рядами "humilus, nanus, pumilus,
pyg ma eus" — "карликовий, малорослий,
маленький, низенький, низький, приземку-
ватий", "aromaticus, fragrans, odoratus, sva -
veolens" — "ароматний, духмяний, запаху-
щий, запашний, пахучий", "bellus, formosus,
speciosus, spectabilis" — "красивий, пре-
красний, привабливий, чудовий". Якщо
різні латинські епітети мають однакове
значення, наприклад, "nana, pumila" —
"карликовий", бажано перекладати їх по-
різному для уникнення збігу, коли, напри-
клад, в одному роді є види з обома назвами.
Тоді "pumila" — карликовий (-а), а не "ма-
ленький" (2:409), "малорослий" (2:195), "ни-
зенький" (2:404, 2:409) чи "низька" (3:298), а
"nana" — "низенька", а не "низька" (3:283)
чи "карликова" (2:198, 3:349, 3:440). Епітет
"humilus" перекладається як "низький", а
не "приземкуватий" (3:705). Відповідно,
Betula humilis Schrank — береза низька, B.
nana L. — береза низенька, B. pumila L. —
береза карликова. Тоді за українською наз-
вою безпомилково встановлюється латин-
ський епітет. Переклад має бути повним,
однозначним і зворотним. Потребує ви-
правлення й узгодження переклад бага-
тьох епітетів, що позначають форму, опу-
шеність чи відтінок рослин та їхніх органів.
Відхилення від авторської латини можливе
у випадках немилозвучності утворюваної
назви та ще декількох, що потребують
окремого обговорення.
Чужомовні прізвища та географічні
назви найкраще передавати засобами
практичної транскрипції, причому для гео-
графічних назв за основу використову-
ють державну мову країни, а для власних
імен — рідну мову носія цього імені [1]. Для
правильного транскрибування важливо ви-
значити мову, з якої воно здійснювати-
меться. Так, прізвище французького місіо-
нера А. Давіда (David) слід перекладати з
французької мови, а канадського ботаніка
шотландського походження Дж. Дейвідсо-
на (Davidson) — з англійської, внаслідок
чого вони відрізнятимуться, хоча й мають
подібні корені. Не можна здійснити пра-
вильного перекладу, не знаючи, що ботанік
Е. Ґільґ (Gilg) — німець, а місіонер Дж. Джі-
ральді (Giraldі) — італієць (табл.1).
Український правопис неусталений, а
наявність взаємозаперечуючих концепцій
нового правопису [18, 19] затримує вирі-
шення проблеми перекладання чужомов-
них власних назв. Спроби широкого уза-
71ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
До питання удосконалення української ботанічної номенклатури
Таблиця 1. Переклад чужомовних прізвищ
за правилами практичної транскрипції
Чужомовне
прізвище
Правильний
переклад
Невірний
переклад
Ash Аш Еш (2:31)
Alcock Алкок Алкокк (1:71)
Arnold Арнолд Арнольд (3:165, 3:208)
Balansa Баланса Баланза (3:225)
Beale Біл Бейль (2:71)
Bean Бін Бенін (2:96)
Begger Беґґер Беггер (3:267)
Bessey Бессі Бессей (3:297)
Billiard Бійяр Біллард (3:84)
Catesbу Кейтсбі Кетсбі (2:313)
Chamisso Шаміссо Шамісо (3:572)
Cunningham Каннінґем Кунінгам (2:286), Ки-
нінгем (3:702)
David Давід Давид (3:288, 3:396,
3:481 та ін.)
Davidson Дейвідсон Давидсон (2:271)
Delavay Делаве Делавей (2:31, 2:111,
3:322 та ін.)
Farges Фарж Фаргез (2:48, 2:60), Фар-
же (2:273)
Fortune Фортьюн Форчун (2:71, 2:275,
3:612 та ін.)
Gagnepain Ґаньепен Гагнепен (2:84)
Gambel Ґамбел Гамб (2:169)
Gilg Ґільґ Джільджі (2:106)
Gillies Ґілліс Джіліс (3:194)
Griffith Ґриффіт Гріффіт (2:275, 3:319)
Hartwig Гартвіґ Гартвіг (2:208)
Heldreich Гельдрайх Гельдрейх (1:145)
Jacquemont Жакмон Жаквемонт (3:300)
James Джеймс Джемс (2:96)
Jeffrey Джеффрі Жефрей (1:121)
Giraldі Джиральд
(2:107, 3:583)
Жіральд (3:89, 3:116)
Kawakami Кавакамі Кавакам (2:84)
Lavallée Лавальє Лаваль (3:420)
Lawson Лосон Лавсон (1:178)
Lewis Луїс Левіз (3:512)
Lindley Ліндлі Ліндлей (1:174, 3:127)
Masson Массон Масон (1:137)
Matsudо Мацудо Матсудин (2:356)
Maule Мол Маулей (3:216)
Montezuma Монтесума Монтезума (1:118)
Mouillac Муйяк Муіллак (2:99)
Murray Mappi Мурей (1:131)
Neubert Нойберт Н'юберт (2:72)
Quihou Кіу Квігоу (3:645)
Roebelin Ребелен Робелен (3:701)
Rock Рок Рокк (2:205)
Sargent Сарджент Саржент (1:177, 2:85,
3:66 та ін.)
Satsumi Cацумі Сатзумі (3:515)
Scheidecker Шайдеккер Шейдеккер (3:209)
Schneider Шнайдер Шнейдер (2:407, 3:496)
Sherriff Шеррифф Шеріф (2:99)
Shirasawa Сирасава Ширасава (3:671)
Simons Симонс Сімонс (3:100)
Sprenger Шпренґер Шпренгер (2:36)
Stanwell Станвелл Стенуель (2:269)
Soulie Сулі (2:85) Сульє (2:304)
Swasey Свазі Связей (2:72)
Torrey Торрі Торей (1:119)
Vasey Вейзі Вазей (2:306)
Wallich Валліх Уоліх (1:111)
Ward Ворд Уорд (2:308), Вард
(3:114)
Webb Вебб Уеб (3:269), Уебб
(3:571)
Yakushimа Якусима Якушіма (2:309)
Чужомовне
прізвище
Правильний
переклад
Невірний
переклад
Продовження таблиці 1
гальнення при відтворенні запозичень за-
собами української мови не завжди дають
задовільний результат, бо залежно від
мови правила транскрибування суттєво
відрізняються. У запозичених антропоні-
мах і топонімах (окрім грецької та сло в'ян-
ських мов) як відповідник літери "g" слід
використовувати українську літеру "ґ".
"Правило дев'ятки" щодо вживання літери
"и" має поширюватися на всі власні назви і
похідні від них лексеми. В них зазвичай по-
двоєння приголосних зберігається. Відхи-
ленням від прийнятого порядку транскри-
бування є передача за традицією, але кіль-
кість виключень потрібно максимально
скоротити. Такими винятками є Williams —
72 ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
В.М. Меженський
Вільямс, не Віл'ямс (2:308), Wilson — Віль-
сон (2:39, 3:65), запозичені з англійської
мови з не притаманним їй пом'якшенням
приголосного "l", та Mississippi — Миссиси-
пі, тільки з першим подвоєнням, а не без
подвоєнь — Місісіпі (2:409).
Коли етимологія назви є неясною, то
виникають помилкові переклади: "fan gia-
nus" — "фангійський" (3:115) ,"boisianus" —
"боізійський" (3:111), тоді як насправді вони
походять від антропонімів, відповідно,
Fang — Фан і Bois — Буа (порівняй "boisii"
(3:360)). Японські слова "zumi" (3:209), "ibo ta"
(3:643) не є прізвищами, тому у видових
епітетах їх потрібно писати з маленької лі-
тери, відповідно, як "цумі", "ібота". Так само
видовий епітет "tuan", що перекладений як
"туанська" (2:390), походить від китайської
назви рослини і має писатися "туань". По-
ширеним є помилковий переклад назв, які
походять від жіночих прізвищ, хоча на це
вказує спеціальна флексія –iae: "amesiae"
треба перекладати як Еймс, не Еймса
(2:260), "banksiae" — Банкс, не Банкса
(3:248), "bergmanniae" — Берґман, не Берг-
манів (2:86), "searsiae" — Сирс, не Серса
(2:301), "wilsoniae" — Вільсон, не Вільсонів
(2:91). Епітет "julianae" походить від імені
Юліана (так звали дружину ботаніка К.
Шнайдера), а не Юлія (2:86, 3:629).
Латинські видові епітети, утворені від
власних імен, можуть бути іменниками у
видовому відмінку і мати закінчення –іі або
прикметниками із суфіксом –an–. Раніше
цих відмінностей зазвичай не враховували,
перекладаючи однаково іменниками у ро-
довому відмінку. Інколи прикметникові ла-
тинські епітети перекладали, не замінюю-
чи їх іменниками, наприклад, Pinus pal la-
siana D. Don. — сосна Палласова [11, с. 41].
В останніх двох книгах "Дендрофлори Ук-
раїни" присвійні прикметники використа-
но широко. На жаль, частина авторів прин-
цип відповідності застосувала з точністю
до навпаки або вжила присвійні прик-
метники, не враховуючи вихідну форму
латинських епітетів. Це добре видно на
прикладі епітетів, утворених від прізвищ
ботаніків М. Максимовича та Ф. Зибольда
(табл. 2).
Правильний переклад забезпечує зво-
ротний переклад, коли за українською
назвою можна безпомилково відтворити
латинську назву. Так, горобина Сардженто-
ва — це Sorbus sargentiana Koehne, а горо-
бина Сарджента — Sorbus sargentii Dip pel.
У табл. 3 наведено приклади виправле-
ного перекладу видових назв, які походять
від географічних назв.
Старовинні латинізовані топоніми в на-
звах рослин перекладають сучасними від-
повідниками: "atlantica" — "атласький"
(1:97), "borysthenica" — "дніпровська"(2:189,
3:255, 3:343), "gandavense" — "агентський"
(2:284), правильно "ґентський" тощо. Тоді
треба бути послідовним й у перекладі ін-
ших назв — lusitanica, muscaviensis, ye do-
ense тощо (табл. 4).
У випадку парних назв, які позначають
ті самі місцевості — cathayensis —sinensis,
nipponicum — japonicum, persicum — ira-
ni cum тощо, їх слід перекладати по-різному.
Таблиця 2. Переклад латинських епітетів різними частинами мови
Латинський епітет Правильний переклад Невідповідний переклад
maximowiczii Максимовича (2:200, 3:295) Максимовичів, -ева (2:346, 3:572)
maximowicziana Максимовичева (2:390, 3:20) Максимовича (2:176, 3:247)
sieboldii Зібольда (2:35) Зібольдів (2:138), Зибольдів (2:104)
sieboldiana, -um Зібольдів, -ова (3:392, 3:541, 3:606) Зібольда (2:211, 3:441)
Примітка. Прізвище Siebold при поширенні "правила дев'ятки" на власні імена має перекладатися як Зи-
больд, а не Зібольд.
73ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
До питання удосконалення української ботанічної номенклатури
Таблиця 3. Переклад епітетів, утворених від географічних назв
Латинський епітет Правильний переклад Невірний переклад
cilicica кілікійський (3:356) килікійський (1:50)
euramericana євроамериканська європейсько-американська (2:348-350)
germanica німецька (Німеччина) германська (3:146, 3:33)
kansuensis ґаньсуський (провінція Ґаньсу) канзунський (2:106)
katawbiense катобський (р. Катоба) кетевбінський (2:268)
kewensis к'юська (сади К'ю) к'ювенська (2:32)
kiusianum к'юсюський (о. К'юсю) кіушіанський (2:281)
nikoense ніккоський (м. Нікко) ніко (3:402)
sitchensis ситкинська (о. Ситка) ситхінська (1:86)
punjabensis пенджабський (провінція Пенджаб) гімалайський (3:430)
sikangensis сиканський (провінція Сикан) сікангський (3:112)
sikkimensis сиккімська (штат Сиккім) сіккимська (3:206)
sogdiana соґдійський, не согдійський (3:276) согдіанський (3:623)
suecicus шведський (Швеція) суецікус (3:134)
tosaensis тозинська (регіон Тоза) тозаєнська (3:51)
ussuriensis уссурійська (3:362, 3:457) усурійська (3:223)
utahensis ютинська (штат Юта) утахська (3:191)
virginiana вірджинський, -а (штат Вірджинія) віргінський, -а (1:162, 2:67, 2:305 та ін.)
Таблиця 4. Переклад епітетів, що походять від старовинних топонімів
Латинський епітет Дослівний переклад Сучасні відповідники
сathayensis катайський, не катаянський (3:215) китайський (Катай — давня назва Китаю)
brutia брутська (1:132) калабрійська (1:132) (Брутія — давня назва
сучасної Калабрії)
gallica ґалльська, не гальська (3:250) французька (Ґаллія — давня назва сучасної
території Франції)
iberica, -um іберський, не іберійський (3:259)
стосовно рослин з Кавказу та іберій-
ський щодо рослин з Піренеїв
грузинський (2:164, 3:526, 3:400, 3:567)
(Іберія — тут Грузія, в інших випадках —
Іспанія)
lusitanica лузитанський (1:174, 2:160, 3:307) португальський (Лузитанія — давня назва
Португалії)
muscaviensis мускавійська (3:579) московитська (Мускові, тобто Московія —
давня назва Росії)
nipponicum, -a ніппонський, -а (2:290, 3:50) японський (Ніппон — давня назва Японії)
persica, -us перський (3:122, 3:633), персидська
(2:122)
іранський, -а (Персія — попередня назва
Ірану)
songarica сонґарський, не сонгарський (3:161) джунґарський, не джунгарський (2:66)
(Джунґарія; маловживані варіанти Сонґа-
рія, Сунґорія — soongoricus (3:120)
yedoense єдський, не ієдський (2:309), токійський (Єдо — давня назва Токіо)
yezoense єзозька хоккайдинська (3:646) (Єзо — давня назва
о. Хоккайдо)
74 ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
В.М. Меженський
Тоді не виникатиме плутанини спорідне-
них видів зі схожими назвами: Chaenomeles
cathayensis (Hemsl.) C. K. Schneid. — хено-
мелес катайський, не катаянський (3:215) і
Ch. sinensis (Thouin) Koehne — хеномелес
китайський (3:216); Spiraea nipponica Ma-
xim. — спірея ніппонська (3:50) і S. japo-
nica L. f. — спірея японська (3:74); Sorbus
hajastanica Gabrieljan — горобина аястан-
ська і S. armeniaca Hedl. — горобина вір-
менська. Епітет "taurica, -us" слід перекла-
дати як "таврійський, -а" (2:423, 3:236), а не
як "кримський" (2:382, 3:123, 3:539), тому
що топонім Таврія позначає територію, гео-
графічно більшу й історично відмінну за
півострів Крим.
Сортові назви слід відтворювати за прави-
лами практичної транскрипції, тобто 'Nana'
це 'Нана', а не 'Низькорослий' (2:68) чи 'Низе-
сенький' (3:137), 'Coral Beauty' — 'Корал
Б'юті', а не 'Кораллова красуня' (3:131), 'Pink
Perfeсtion' — 'Пінк Перфекшн', а не 'Пінк
Перфекціон' (2:295) тощо.
У родових українських назвах не-
припустимим є використання латинських
флексій -us, -um: Арекаструм (3:702), Зан-
токсилум (3:416), Кнеорум (3:421), Купре-
соципарус (1:189), Османтус (3:648), Трахе-
лоспермум (3:609), Трахікарпус (3:705),
Цеанотус (3:460), Церкокарпус (3:238) тощо.
Назви інтродуктів слід запозичувати без
них чи з українськими закінченнями:
Arceutobium — Арцевтобій, не Арцеутобій
(3:450), Eleuterococcus — Елевтерокок, не
Елеутерокок (3:544), Eucalyptus — Евка-
ліпт (3:310), Hyssopus — Гісоп (3:678),
Myrtus — Мирт (3:309) або, якщо їм не піді-
брано української назви, то калькуванням:
Cephalotaxus — Головчатий тис (1:41),
Chrysalidocarpus —Золотоплідник (3:698)
тощо.
Існують різні тенденції перекладання
родових назв, які походять від власних
назв [12]. Бажано уніфікувати переклад,
зробити його послідовним для усіх назв
(табл. 5).
Якщо вважати родові назви латинізова-
ними, тоді й чужомовні слова слід переда-
вати за правилами латинської мови, тобто
Tsuga — Тсуґа, не Тсуга (1:58), незважаючи
на походження від японської назви росли-
ни "tsuga" — "цуґa".
Потрібно дійти згоди щодо написання
латинського літеросполучення "-ti-", яке у
класичну епоху вимовлялося як "-ті-":
Broussonetia — Бруссонетія, не Брусонетія
(2:414), Parrotia — Парротія, не Паротія
(2:122), а пізніше як "-ці-": Butia — Буція
(3:700), Opuntia — Опунція (2:112), Sageretia
— Сагереція (3:453 ). Назви рослин, які по-
ходять від загальних назв, перекладають
без подвоєння приголосних, тобто Асса —
Ака, не Акка (3:309), Eucommia — Евкомія
(2:120), Callicarpa — Калікарпа (3:669),
Таблиця 5. Переклад родових назв, що походять від власних назв
Латинська назва
Українська назва
у латинізованій формі у формі, похідній з мови-джерела
Bignonia Біґнонія, не Бігнонія (3:664) Біньонія (Bignon — Біньон)
Forsythia Форситія, не Форзиція (3:611) Форсайтія (Forsythe — Форсайт)
Gaultheria Ґаультерія (2:313) Ґотьєрія (Gaultier — Ґотьє)
Gleditsia Ґледитсія Гледичія (3:321) (Gleditsch — Ґледич)
Fontanesia Фонтанезія (3:612) Дефонтенія (Desfontaines — Дефонтен)
Magnolia Маґнолія, не Maгнолія (2:28) Маньолія (Magnol — Маньйол)
Shepherdia Шефердія (3:466) Шепердія (Shepherd — Шеперд)
Stauntonia Ставнтонія, або Стаунтонія (2:49) Стонтонія (Staunton — Стонтон)
75ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
До питання удосконалення української ботанічної номенклатури
Kerria — Керія (3:226), Sarcococca — Сарко-
кока, не Саркококка (2:131), Yucca — Юка,
не Юкка (3:685).
Назви родин повинні відповідати назвам
типових родів (табл. 6).
У "Дендрології України" є випадки, коли
один вид описано під різними назвами, на-
приклад, Padus mahaleb (L.) Borkh. (3:303) і
Padellus mahaleb (L.) Vass. (3:308) або в опи-
сі Chaenomeles japonica (Thunb.) Lindl.
(3:214) поєднано види, наведені далі як Ch.
maulei (Mast.) C. K. Schneid. (3:216) і Ch.
speciosa (Sweet) Nakai (3:216).
Таким чином, декілька сотень фітонімів
різного рівня, наведених у "Дендрології
України", потребують виправлення й уточ-
нення на основі вдосконаленого правопису.
Потрібно створити повний електронний пе-
релік видів арборифлори України з ураху-
ванням сучасних даних щодо систематики
рослин.
1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностран-
ные имена и названия в русском тексте: Справоч-
ник. — М. : Высш. шк., 1985. — 303 с.
2. Горностаев Г.Н., Забинкова Н.Н., Каден Н.Н.
Латинские названия животных и растений: Учеб.
пособие. — М: Изд-во МГУ, 1974. — С. 1–147.
3. Гродзінський Д.М. Чотиримовний словник
назв рослин (українсько-російсько-англійсько-
латинський). — К.: Фітосоціоцентр, 2001. — 312 с.
4. Дендрофлора України. Дикорослі та куль-
тивовані дерева й кущі. Голонасінні: Довідник /
М.А. Кохно, В.І. Гордієнко, Г.С. Захаренко та ін.; за
ред. М.А. Кохна, С.І. Кузнецова. — К.: Вища шк.,
2001. — 207 с.
5. Дендрофлора України. Дикорослі та куль-
тивовані дерева й кущі. Покритонасінні. Частина 1:
Довідник / М.А. Кохно, В.І. Гордієнко, А.У. Зарубен-
ко та ін.; За ред. М.А. Кохна. — К.: Фітосоціоцентр,
2002. — 447 с.
6. Дендрофлора України. Дикорослі та куль-
тивовані дерева й кущі. Покритонасінні. Части-
на 2: Довідник / М.А. Кохно, Н.М. Трофименко,
Л.І. Пархоменко та ін.; За ред. М.А. Кохна, Н.М. Тро-
фименко. — К.: Фітосоціоцентр, 2005. — 715 с.
Таблиця 6. Виправлені назви родин рослин
Латинська
назва
Українська назва
правильна невірна або дублююча
Anacardiaceae Анакардієві, від Anacardium — Ана-
кардій
Фісташкові (3:423), оскільки Фісташка — Pistacia
Apiaceae Селерові, від Apium — Селера Зонтичні (3:547), але якщо назва родини Umbeli-
feraceae, то Парасолькові
Apocynaceae Кутрові [8, c. 68] або Апоцинієві, від
Apocynum — Кутра (Апоциній)
Барвінкові (3:608 ), оскільки Барвінок — Vinca
Arecaceae Арекові, від Areca — Арека Пальмові (3:697), якщо назва родини Palmae
Lamiaceae Глухокропивні, від Lamium — Глуха
кропива [9, с. 241; 11, с. 305]
Губоцвіті (3:673), якщо назва родини Labiatae.
Оскільки закінчення –цвіті надано назвам
порядків [11], то у назвах родин його краще за-
мінити на –цвітові, тобто Губоцвітові
Rosaceae Шипшинові, від Rosa — Шипшина
(3:239)
Розові (3:28)
Vaccinaceae Чорницеві (від Vaccinium — Чорни-
ця (2:320)), або краще Лохинові, від
Vaccinium spp. — різні види лохини
(2:321)
Брусничні (2:320), оскільки Брусниця —
Rhodococcum
Passifloraceae Страстоцвітові, від Passiflora — страс-
тоцвіт (2:327)
Страстоквітові (2:327)
76 ISSN 1605-6574. Інтродукція рослин, 2010, № 3
В.М. Меженський
7. Заверуха Б.В. Етноботаніка: народна і нау-
кова фітоніміка // Укр. ботан. журн. — 1994. — 51,
№ 2-3. — С. 165–171.
8. Зиман С.М., Дідух Я.П., Гродзінський Д.М.
та ін. Тримовний словник назв судинних рослин
флори України. — К.: Фітосоціоцентр, 2008. — 319 с.
9. Кобів Ю. Й. Словник українських наукових
і народних назв судинних рослин. — К.: Наук. дум-
ка, 2004. — 800 с.
10. Кобів Ю.Й., Малиновський К.М. Українська
ботанічна номенклатура: історія, стан та перспек-
тиви // Укр. ботан. журн. — 1995. — 52, № 2. —
С. 242–249.
11. Определитель высших растений Украины /
Д.Н. Доброчаева, М.И. Котов, Ю.Н. Прокудин и
др. — К.: Наук. думка, 1987. — 546 с.
12. Скворцов А. К. [Рецензия] // Ботан. журн. —
1976. — 61, № 11. — С. 1617–1624. — Рец. на кн.:
Г.Н. Горностаев, Н.Н. Забинкова, Н.Н. Каден. Латин-
ские на звания животных и растений: Учеб. посо-
бие. — М.: Изд-во МГУ, 1974. — С. 1–147.
13. Словник ботанічної номенклатури (про-
єкт). — К.: Держ. вид-во України, 1928. — 313 с.
14. Словник таксономічних назв деревних рос-
лин / А.І. Івченко, М.Й. Мазепа, Ю.А. Мельник та ін.;
За ред. В.П. Кучерявого. — Львів: Світ, 2001. — 148 с.
15. Собко В.Г., Гапоненко Н.Б. Материалы к
Красной книге Крыма // Інтродукція рослин. —
1999. — № 3–4. — С. 163–164. — Рец. на кн.: В.В. Кор-
женевский, Ан.В. Ена, С.Ю. Костин. Вопросы развития
Крыма. — Симферополь: Таврия-плюс, 1999. — 164 с.
16. Собко В.Г., Деркач О.В. Екзотичні та інди-
генні види шипшин (Rosa L.) як джерело збагачен-
ня асортименту троянд України // Там само. —
2002. — № 2. — С. 9–13.
17. Туманова О.Т. К вопросу перевода на рус-
ский язык латинских названий растений // Бюл.
ГБС. — 1989. — Вып. 152. — С. 72–77.
18. Український правопис / Ін-т мовознавства
ім. О.О. Потебні; Ін-т укр. мови. — К.: Наук. думка,
2007. — 288 с.
19. Український правопис / Ін-т укр. мови [Елек-
тронний ресурс]. — Режим доступу: <http://www.
vlada.kiev.ua/pravopys/pravXXI/zmist.htm>.
Рекомендував до друку
В.Г. Собко
В.Н. Меженский
Национальный университет биоресурсов
и природопользования Украины,
Украина, г. Киев
К ВОПРОСУ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
УКРАИНСКОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ
НОМЕНКЛАТУРЫ
Критически пересмотрено издание "Дендрофлора
України. Дикорослі та культивовані дерева й кущі".
Указано на ошибки в названиях растений. Обсуж-
дены вопросы усовершенствования украинской бо-
танической номенклатуры.
V.M. Mezhenskyj
National University of Life
and Environmental of Sciences of Ukraine,
Ukraine, Kyiv
ABOUT IMPROVEMENT OF THE UKRAINIAN
BOTANICAL NOMENCLATURE
The article provides a critical review edition of "Den-
droflora of Ukraine. Wild and cultivated trees and
shrubs". On mistakes in the names of plants is speci-
fied. The questions of improvement of the Ukrainian
botanical nomenclature are discussed.
|
| id | oai:ojs2.plantintroduction.org:article-564 |
| institution | Plant Introduction |
| keywords_txt_mv | keywords |
| language | English |
| last_indexed | 2025-07-17T12:43:43Z |
| publishDate | 2010 |
| publisher | M.M. Gryshko National Botanical Garden of the NAS of Ukraine |
| record_format | ojs |
| resource_txt_mv | wwwplantintroductionorg/a5/c31d939e79eb5755243580aa16a93aa5.pdf |
| spelling | oai:ojs2.plantintroduction.org:article-5642019-12-05T16:51:46Z About improvement of the Ukrainian botanical nomenclature До питання удосконалення української ботанічної номенклатури Mezhenskyj, V.M. The article provides a critical review edition of "Dendroflora of Ukraine. Wild and cultivated trees and shrubs". On mistakes in the names of plants is specified. The questions of improvement of the Ukrainian botanical nomenclature are discussed. Критично переглянуто видання “Дендрофлора України. Дикорослі та культивовані дерева й кущі”. Вказано на помилки у назвах рослин. Обговорено питання щодо удосконалення української ботанічної номенклатури. M.M. Gryshko National Botanical Garden of the NAS of Ukraine 2010-09-01 Article Article application/pdf https://www.plantintroduction.org/index.php/pi/article/view/564 10.5281/zenodo.2550416 Plant Introduction; Vol 47 (2010); 69-76 Інтродукція Рослин; Том 47 (2010); 69-76 2663-290X 1605-6574 10.5281/zenodo.3377779 en https://www.plantintroduction.org/index.php/pi/article/view/564/538 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| spellingShingle | Mezhenskyj, V.M. До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title | До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title_alt | About improvement of the Ukrainian botanical nomenclature |
| title_full | До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title_fullStr | До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title_full_unstemmed | До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title_short | До питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| title_sort | до питання удосконалення української ботанічної номенклатури |
| url | https://www.plantintroduction.org/index.php/pi/article/view/564 |
| work_keys_str_mv | AT mezhenskyjvm aboutimprovementoftheukrainianbotanicalnomenclature AT mezhenskyjvm dopitannâudoskonalennâukraínsʹkoíbotaníčnoínomenklaturi |