E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
Gespeichert in:
| Datum: | 2000 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | O. P. Rykhlo |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Englisch |
| Veröffentlicht: |
2000
|
| Schriftenreihe: | Problems of Literary Criticism |
| Online Zugang: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000202848 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASÄhnliche Einträge
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2007)
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2007)
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (1997)
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (1997)
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
von: H. Dyka
Veröffentlicht: (2014)
von: H. Dyka
Veröffentlicht: (2014)
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2004)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2004)
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
von: L. Vakhnina
Veröffentlicht: (2012)
von: L. Vakhnina
Veröffentlicht: (2012)
Folklore universum of Taras Shevchenko's ballad "The bewitched"
von: R. Burak
Veröffentlicht: (2016)
von: R. Burak
Veröffentlicht: (2016)
Motifs and Images of the Recruit's and Soldier's Songs in Ukrainian Folk Ballads
von: O. Yarynchyna
Veröffentlicht: (2014)
von: O. Yarynchyna
Veröffentlicht: (2014)
Marginal/Central in Small Prose Texts: Oleksa Storozhenko's "Mustache" and Poe's "Man without Breathing"
von: Kh. Venhryniuk
Veröffentlicht: (2014)
von: Kh. Venhryniuk
Veröffentlicht: (2014)
Poetry of tragic in ukrainian ballads
von: V. Kozlovskyi
Veröffentlicht: (2015)
von: V. Kozlovskyi
Veröffentlicht: (2015)
Heorhii Tkachenko's "Widow and Three Sons Ballad” and Two Interviews with Him
von: S. Hrytsa
Veröffentlicht: (2011)
von: S. Hrytsa
Veröffentlicht: (2011)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
Metamorphoses of "High Court": Robert Flinker's "The Purgatory" as a literary pandanus to Franz Kafka's "The Trial”
von: P. V. Rykhlo
Veröffentlicht: (2006)
von: P. V. Rykhlo
Veröffentlicht: (2006)
"The Ballad of War" by Oleksandr Bilash as a National Example of the Mono-Opera Genre
von: I. Bohdanova-Dashak
Veröffentlicht: (2024)
von: I. Bohdanova-Dashak
Veröffentlicht: (2024)
Reliability optimization method alternative to bPOE
von: V. A. Pepeliaiev, et al.
Veröffentlicht: (2022)
von: V. A. Pepeliaiev, et al.
Veröffentlicht: (2022)
Taras Shevchenko's Ballade "Why do you come to the grave?" and it's Ideological and Aesthetic Reception by Jurij Fed'kovych
von: L. Kovalets
Veröffentlicht: (2014)
von: L. Kovalets
Veröffentlicht: (2014)
Spiritual and aesthetic dimensions of the German language literary modern: A review on a monograph by E. Voloshchuk "Magic flute of modern”
von: P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2009)
von: P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2009)
Expansion of a direct product of irreducible representations of semisimple Lee algebras into irreducible representations
von: Klуmуk , A. U., et al.
Veröffentlicht: (1966)
von: Klуmуk , A. U., et al.
Veröffentlicht: (1966)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
International Conference on the Study of Ballads
von: O. Mykytenko
Veröffentlicht: (2022)
von: O. Mykytenko
Veröffentlicht: (2022)
Review of the monograph: Naumдnko A. M. Das Konzeptuelle Ьbersetzen: Goethes "Faust" in ostslawischer Ьbersetzung. – Zaporizz'a: Staatliche Universitдt Zaporizz'a, 1999. – 113 S.
von: P. V. Rykhlo
Veröffentlicht: (2000)
von: P. V. Rykhlo
Veröffentlicht: (2000)
A New Edition of The Folk Ballads of Zakarpattia
von: V. Myshanych
Veröffentlicht: (2015)
von: V. Myshanych
Veröffentlicht: (2015)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
Chronotope as Genre Marker of Screenplay Text: "Ballad about Three Brothers” by Yaroslava Horbatch
von: N. V. Nikoriak
Veröffentlicht: (2011)
von: N. V. Nikoriak
Veröffentlicht: (2011)
Ukrainian Folk Ballads of Eastern Slovakia in Slovakian-Speaking Transcription
von: M. Mushynka
Veröffentlicht: (2018)
von: M. Mushynka
Veröffentlicht: (2018)
"E-business", "E-commerce" and "E-trading": Differences and Features
von: Yu. O. Shkryhun
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. O. Shkryhun
Veröffentlicht: (2020)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
Quantum Lee algebra of currents is a universal algebraic structure of symmetries of quite integrable dynamic systems
von: Fil , B. N., et al.
Veröffentlicht: (1988)
von: Fil , B. N., et al.
Veröffentlicht: (1988)
"What's In A Name?": The Tactics of Translating Names with Transparent Semantics in Shakespeare's Works
von: Ye. Nekriach
Veröffentlicht: (2013)
von: Ye. Nekriach
Veröffentlicht: (2013)
Dynamics of rendering the Cockney ethnosociolect in the Ukrainian translations of G. B. Shaw's play "Pigmalion"
von: T. N. Nekriach, et al.
Veröffentlicht: (2021)
von: T. N. Nekriach, et al.
Veröffentlicht: (2021)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
"I ing in front of the strangers": Paul Celan and Music
von: P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2012)
von: P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2012)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
The conference "E. Sverstyuk'k legacy in the context of Ukrainian and world literature"
von: I. Konstankevych
Veröffentlicht: (2016)
von: I. Konstankevych
Veröffentlicht: (2016)
National spoken language vocabulary as the aterial of Boris Grynchenko's "Ukrainian language dictionary" and Mykola Lykash's translation
von: O. T. Fedunovych-Shved
Veröffentlicht: (2014)
von: O. T. Fedunovych-Shved
Veröffentlicht: (2014)
Mercutio's fool's songs in "The Tragedy of Romeo and Juliet" by W. Shakespeare: Functions of prosodic elements and their Ukrainian translations
von: N. Domova
Veröffentlicht: (2015)
von: N. Domova
Veröffentlicht: (2015)
Emily Dikinson's Poetry in the Context of Ukrainian Translations
von: A. V. Perminova
Veröffentlicht: (2003)
von: A. V. Perminova
Veröffentlicht: (2003)
Ähnliche Einträge
-
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2007) -
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (1997) -
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
von: H. Dyka
Veröffentlicht: (2014) -
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2004) -
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
von: L. Vakhnina
Veröffentlicht: (2012)