The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
Gespeichert in:
| Datum: | 2001 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | T. Khino |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Englisch |
| Veröffentlicht: |
2001
|
| Schriftenreihe: | The World of the Orient |
| Online Zugang: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000338219 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASÄhnliche Einträge
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
von: T. Dobko
Veröffentlicht: (2021)
von: T. Dobko
Veröffentlicht: (2021)
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
von: T. V. Korniichuk
Veröffentlicht: (2011)
von: T. V. Korniichuk
Veröffentlicht: (2011)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2017)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2017)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2016)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2016)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
von: V. L. Pyrohov
Veröffentlicht: (2009)
von: V. L. Pyrohov
Veröffentlicht: (2009)
To the Question of the Correspondence Title Translation of the First Collection of the Most Ancient Japanese Poetry "Man'usu"
von: V. A. Rubel
Veröffentlicht: (2007)
von: V. A. Rubel
Veröffentlicht: (2007)
Japanese studies of the research centre "Trypillya i Shid" ("Trypillya and the Orient")
von: Yu. L. Mosenkis
Veröffentlicht: (2009)
von: Yu. L. Mosenkis
Veröffentlicht: (2009)
Contextual peculiarities of "Being" concept in japanese cultural tradition
von: T. A. Mozhova
Veröffentlicht: (2012)
von: T. A. Mozhova
Veröffentlicht: (2012)
Establishment and Development of the Hadiach College of Culture and Arts named after I.P. Kotliarevsky
von: T. Zaiets
Veröffentlicht: (2018)
von: T. Zaiets
Veröffentlicht: (2018)
"The Arch of Freedom and Prosperity" – the expansion of horizon of Japanese foreign policy
von: T. Aso
Veröffentlicht: (2007)
von: T. Aso
Veröffentlicht: (2007)
Linguistic Peculiarities of the Ukrainian Poetry Translation into Japanese
von: N. V. Rieznikova
Veröffentlicht: (2007)
von: N. V. Rieznikova
Veröffentlicht: (2007)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevsky in the funds of the Vernadsky National Library of Ukraine (to the 100th anniversary of the Vernadsky National Library of Ukraine)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2018)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2018)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
von: V. Hamianin
Veröffentlicht: (1999)
von: V. Hamianin
Veröffentlicht: (1999)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
von: Yu. Strelkova
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. Strelkova
Veröffentlicht: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
The First French Translations of the Classical Japanese Poetry and Translations by Judit Gotier (1845–1917)
von: H. V. Bondarenko
Veröffentlicht: (2005)
von: H. V. Bondarenko
Veröffentlicht: (2005)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
von: A. Yermolenko, et al.
Veröffentlicht: (2016)
von: A. Yermolenko, et al.
Veröffentlicht: (2016)
Language Means of suggestive influence in Ukrainian translations of Japanese Haiku
von: O. O. Selyvanova
Veröffentlicht: (2011)
von: O. O. Selyvanova
Veröffentlicht: (2011)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
von: O. Pamuk
Veröffentlicht: (2019)
von: O. Pamuk
Veröffentlicht: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
An Inquiry into the Good. Part I, Chapter 1 / Translation from Japanese, Introductory Article and Commentaries by S. Kapranov
von: K. Nisida, et al.
Veröffentlicht: (2022)
von: K. Nisida, et al.
Veröffentlicht: (2022)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
von: O. M. Sharov
Veröffentlicht: (2019)
von: O. M. Sharov
Veröffentlicht: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
von: U. Holovach, et al.
Veröffentlicht: (2015)
von: U. Holovach, et al.
Veröffentlicht: (2015)
Japanese-Soviet politic and diplomatic dialog during preparation for "Joint Declaration" signing and USA position (1955-1956)
von: S. V. Reznichenko
Veröffentlicht: (2009)
von: S. V. Reznichenko
Veröffentlicht: (2009)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
von: K. Tsutida
Veröffentlicht: (2008)
von: K. Tsutida
Veröffentlicht: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
von: M. Yakubovych
Veröffentlicht: (2008)
von: M. Yakubovych
Veröffentlicht: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
von: Lectures
Veröffentlicht: (2013)
von: Lectures
Veröffentlicht: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
von: T. Pachovskyi
Veröffentlicht: (2014)
von: T. Pachovskyi
Veröffentlicht: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
von: L. Kravchenko
Veröffentlicht: (2014)
von: L. Kravchenko
Veröffentlicht: (2014)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
Ähnliche Einträge
-
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
von: T. Dobko
Veröffentlicht: (2021) -
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
von: T. V. Korniichuk
Veröffentlicht: (2011) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2017) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
von: L. Ilnytska
Veröffentlicht: (2016) -
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
von: V. L. Pyrohov
Veröffentlicht: (2009)