The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
Збережено в:
| Дата: | 2001 |
|---|---|
| Автор: | T. Khino |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2001
|
| Назва видання: | The World of the Orient |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000338219 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
за авторством: T. Dobko
Опубліковано: (2021)
за авторством: T. Dobko
Опубліковано: (2021)
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
за авторством: T. V. Korniichuk
Опубліковано: (2011)
за авторством: T. V. Korniichuk
Опубліковано: (2011)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2017)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2016)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2016)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
за авторством: V. L. Pyrohov
Опубліковано: (2009)
за авторством: V. L. Pyrohov
Опубліковано: (2009)
To the Question of the Correspondence Title Translation of the First Collection of the Most Ancient Japanese Poetry "Man'usu"
за авторством: V. A. Rubel
Опубліковано: (2007)
за авторством: V. A. Rubel
Опубліковано: (2007)
Japanese studies of the research centre "Trypillya i Shid" ("Trypillya and the Orient")
за авторством: Yu. L. Mosenkis
Опубліковано: (2009)
за авторством: Yu. L. Mosenkis
Опубліковано: (2009)
Establishment and Development of the Hadiach College of Culture and Arts named after I.P. Kotliarevsky
за авторством: T. Zaiets
Опубліковано: (2018)
за авторством: T. Zaiets
Опубліковано: (2018)
Linguistic Peculiarities of the Ukrainian Poetry Translation into Japanese
за авторством: N. V. Rieznikova
Опубліковано: (2007)
за авторством: N. V. Rieznikova
Опубліковано: (2007)
Contextual peculiarities of "Being" concept in japanese cultural tradition
за авторством: T. A. Mozhova
Опубліковано: (2012)
за авторством: T. A. Mozhova
Опубліковано: (2012)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevsky in the funds of the Vernadsky National Library of Ukraine (to the 100th anniversary of the Vernadsky National Library of Ukraine)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2018)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2018)
"The Arch of Freedom and Prosperity" – the expansion of horizon of Japanese foreign policy
за авторством: T. Aso
Опубліковано: (2007)
за авторством: T. Aso
Опубліковано: (2007)
The First French Translations of the Classical Japanese Poetry and Translations by Judit Gotier (1845–1917)
за авторством: H. V. Bondarenko
Опубліковано: (2005)
за авторством: H. V. Bondarenko
Опубліковано: (2005)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
Language Means of suggestive influence in Ukrainian translations of Japanese Haiku
за авторством: O. O. Selyvanova
Опубліковано: (2011)
за авторством: O. O. Selyvanova
Опубліковано: (2011)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
An Inquiry into the Good. Part I, Chapter 1 / Translation from Japanese, Introductory Article and Commentaries by S. Kapranov
за авторством: K. Nisida, та інші
Опубліковано: (2022)
за авторством: K. Nisida, та інші
Опубліковано: (2022)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
The linguistic personality of Ivan Kotliarevsky: from a novice rhymer to the founder of the modern ukrainian literary language
за авторством: M. I. Stepanenko, та інші
Опубліковано: (2019)
за авторством: M. I. Stepanenko, та інші
Опубліковано: (2019)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
Structural-Semantic Codification of the Japanese Asymmetrical Paremial Units: Aspect of Typology and Translation
за авторством: V. L. Pirogov
Опубліковано: (2010)
за авторством: V. L. Pirogov
Опубліковано: (2010)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
Japanese-Soviet politic and diplomatic dialog during preparation for "Joint Declaration" signing and USA position (1955-1956)
за авторством: S. V. Reznichenko
Опубліковано: (2009)
за авторством: S. V. Reznichenko
Опубліковано: (2009)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
The Process of "Automobilization" and Women Marketing in Japan: as Seen through Car Ads in Japanese Popular Women Magazines (1958–1969)
за авторством: O. A. Khomenko
Опубліковано: (2007)
за авторством: O. A. Khomenko
Опубліковано: (2007)
Схожі ресурси
-
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
за авторством: T. Dobko
Опубліковано: (2021) -
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
за авторством: T. V. Korniichuk
Опубліковано: (2011) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2017) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
за авторством: L. Ilnytska
Опубліковано: (2016) -
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
за авторством: V. L. Pyrohov
Опубліковано: (2009)