The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
Saved in:
| Date: | 2001 |
|---|---|
| Main Author: | T. Khino |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
2001
|
| Series: | The World of the Orient |
| Online Access: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000338219 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASSimilar Items
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
by: T. Dobko
Published: (2021)
by: T. Dobko
Published: (2021)
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
by: T. V. Korniichuk
Published: (2011)
by: T. V. Korniichuk
Published: (2011)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
by: L. Ilnytska
Published: (2017)
by: L. Ilnytska
Published: (2017)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
by: L. Ilnytska
Published: (2016)
by: L. Ilnytska
Published: (2016)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
by: V. L. Pyrohov
Published: (2009)
by: V. L. Pyrohov
Published: (2009)
To the Question of the Correspondence Title Translation of the First Collection of the Most Ancient Japanese Poetry "Man'usu"
by: V. A. Rubel
Published: (2007)
by: V. A. Rubel
Published: (2007)
Japanese studies of the research centre "Trypillya i Shid" ("Trypillya and the Orient")
by: Yu. L. Mosenkis
Published: (2009)
by: Yu. L. Mosenkis
Published: (2009)
Contextual peculiarities of "Being" concept in japanese cultural tradition
by: T. A. Mozhova
Published: (2012)
by: T. A. Mozhova
Published: (2012)
"The Arch of Freedom and Prosperity" – the expansion of horizon of Japanese foreign policy
by: T. Aso
Published: (2007)
by: T. Aso
Published: (2007)
Establishment and Development of the Hadiach College of Culture and Arts named after I.P. Kotliarevsky
by: T. Zaiets
Published: (2018)
by: T. Zaiets
Published: (2018)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevsky in the funds of the Vernadsky National Library of Ukraine (to the 100th anniversary of the Vernadsky National Library of Ukraine)
by: L. Ilnytska
Published: (2018)
by: L. Ilnytska
Published: (2018)
Linguistic Peculiarities of the Ukrainian Poetry Translation into Japanese
by: N. V. Rieznikova
Published: (2007)
by: N. V. Rieznikova
Published: (2007)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
by: A. Yermolenko, et al.
Published: (2016)
by: A. Yermolenko, et al.
Published: (2016)
The First French Translations of the Classical Japanese Poetry and Translations by Judit Gotier (1845–1917)
by: H. V. Bondarenko
Published: (2005)
by: H. V. Bondarenko
Published: (2005)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
by: O. Pamuk
Published: (2019)
by: O. Pamuk
Published: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
by: O. Astafiev
Published: (2016)
by: O. Astafiev
Published: (2016)
Language Means of suggestive influence in Ukrainian translations of Japanese Haiku
by: O. O. Selyvanova
Published: (2011)
by: O. O. Selyvanova
Published: (2011)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
An Inquiry into the Good. Part I, Chapter 1 / Translation from Japanese, Introductory Article and Commentaries by S. Kapranov
by: K. Nisida, et al.
Published: (2022)
by: K. Nisida, et al.
Published: (2022)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
by: K. Tsutida
Published: (2008)
by: K. Tsutida
Published: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
by: Lectures
Published: (2013)
by: Lectures
Published: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
Japanese-Soviet politic and diplomatic dialog during preparation for "Joint Declaration" signing and USA position (1955-1956)
by: S. V. Reznichenko
Published: (2009)
by: S. V. Reznichenko
Published: (2009)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
by: S. Lushchii
Published: (2014)
by: S. Lushchii
Published: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
Similar Items
-
Historical and bibliographical research of the first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotliarevskyi book review. Ilnytska Luiza. The first edition of "Eneida" (1798) by I.P. Kotliarevskyi in Libraries, Museums, Archives of the World: Historical and bibl
by: T. Dobko
Published: (2021) -
The Funeral Ritual, its Sense and Forms in "Eneida” of Ivan Kotlyarevsky
by: T. V. Korniichuk
Published: (2011) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in Gцttingen (Germany)
by: L. Ilnytska
Published: (2017) -
The first edition of "Eneida" (1798) by Ivan Kotlyarevskyi in scientific libraries collections in Lviv
by: L. Ilnytska
Published: (2016) -
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
by: V. L. Pyrohov
Published: (2009)