Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
Saved in:
| Date: | 2019 |
|---|---|
| Main Author: | G. N. Gochev |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
2019
|
| Series: | Mova i mizhkulturna komunikatsiia |
| Online Access: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0001124801 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASSimilar Items
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
by: O. H. Luhovskyi
Published: (2014)
by: O. H. Luhovskyi
Published: (2014)
"For heaven's sake do not forget whose romance it is..."
by: L. Miroshnychenko
Published: (2015)
by: L. Miroshnychenko
Published: (2015)
What kind of "Flora of Ukraine" do we need?
by: S. L. Mosiakin, et al.
Published: (2005)
by: S. L. Mosiakin, et al.
Published: (2005)
Analysis of Disadvantages of the International Rating "Doing Business" Methodology
by: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Published: (2014)
by: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Published: (2014)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
Novel "Do Oxen Low When Their Manger Is Full?" History of Creation
by: L. V. Ushkalov
Published: (2019)
by: L. V. Ushkalov
Published: (2019)
Do they "Codify" the new literary languages? Save and protect the Ukrainian saings!
by: V. Nimchuk
Published: (2013)
by: V. Nimchuk
Published: (2013)
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
by: T. Khino
Published: (2001)
by: T. Khino
Published: (2001)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
World and the person in the epistolyary of Juliusz Slovatsky: "Listy do matki" ("Letters to My Mother")
by: L. Oliander
Published: (2015)
by: L. Oliander
Published: (2015)
Do historians know? Lazarus Slavin in the framework of countering with "ukrainian bourgeois science"
by: D. Cherkaska
Published: (2016)
by: D. Cherkaska
Published: (2016)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
by: O. Pamuk
Published: (2019)
by: O. Pamuk
Published: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
by: O. Astafiev
Published: (2016)
by: O. Astafiev
Published: (2016)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
Concept of Happiness in Irena Karpa's Novel "Freud Would Cry"
by: L. Zolotiuk
Published: (2017)
by: L. Zolotiuk
Published: (2017)
What kinds of editions of "The Populace Council" do we have? (the problem of rendering the text)
by: O. Fedoruk
Published: (2016)
by: O. Fedoruk
Published: (2016)
Shabul'do Feliks Mykhailovych
by: B. V. Cherkas
Published: (2012)
by: B. V. Cherkas
Published: (2012)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1990)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1990)
The Problematic Aspects in the Foreign Trade Activity of Ukraine in the Context of World Rankings (on the Example of "Doing Business")
by: N. V. Proskurnina, et al.
Published: (2018)
by: N. V. Proskurnina, et al.
Published: (2018)
Arthur Zelib: "I do not dream about this from now on in order to serve as something of Rusyns"
by: N. Kulesha
Published: (2015)
by: N. Kulesha
Published: (2015)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
by: K. Tsutida
Published: (2008)
by: K. Tsutida
Published: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
by: Lectures
Published: (2013)
by: Lectures
Published: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
Swift's Traditions in the Novel by F. Karinti "The Travel to Fa-Mi-Re-Do”
by: M. L. Nahirnyi
Published: (2000)
by: M. L. Nahirnyi
Published: (2000)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
by: S. Lushchii
Published: (2014)
by: S. Lushchii
Published: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
by: M. B. Lanovyk
Published: (2004)
by: M. B. Lanovyk
Published: (2004)
Similar Items
-
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
by: O. H. Luhovskyi
Published: (2014) -
"For heaven's sake do not forget whose romance it is..."
by: L. Miroshnychenko
Published: (2015) -
What kind of "Flora of Ukraine" do we need?
by: S. L. Mosiakin, et al.
Published: (2005) -
Analysis of Disadvantages of the International Rating "Doing Business" Methodology
by: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Published: (2014) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)