Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)

У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автор: Гаврилюк, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України 2007
Назва видання:Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31953
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine