Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких перев...
Збережено в:
Дата: | 2007 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-54997 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-549972014-02-05T03:16:22Z Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Лещак, С.А. Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified. 2007 Article Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
таких переводах. |
format |
Article |
author |
Лещак, С.А. |
spellingShingle |
Лещак, С.А. Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Лещак, С.А. |
author_sort |
Лещак, С.А. |
title |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
title_short |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
title_full |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
title_fullStr |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
title_full_unstemmed |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
title_sort |
языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997 |
citation_txt |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov |
first_indexed |
2023-10-18T18:24:08Z |
last_indexed |
2023-10-18T18:24:08Z |
_version_ |
1796144115377766400 |