Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)

Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких перев...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автор: Лещак, С.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-54997
record_format dspace
spelling irk-123456789-549972014-02-05T03:16:22Z Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Лещак, С.А. Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified. 2007 Article Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах.
format Article
author Лещак, С.А.
spellingShingle Лещак, С.А.
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Культура народов Причерноморья
author_facet Лещак, С.А.
author_sort Лещак, С.А.
title Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_short Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_fullStr Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full_unstemmed Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_sort языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997
citation_txt Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov
first_indexed 2023-10-18T18:24:08Z
last_indexed 2023-10-18T18:24:08Z
_version_ 1796144115377766400