Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данн...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Андрийчук, С.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92230
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-92230
record_format dspace
spelling irk-123456789-922302016-01-17T03:03:07Z Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» Андрийчук, С.Н. Студенческие публикации Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц. Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость Предметом розгляду даного дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. Проблема «неперекладності» фразеологічних єдностей розглядається з позиції стійкості/нестійкості її як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. У даному дослідженні автором зроблена спроба визначення лінгвістичного статусу фразеологічнихо диниць. Ключові слова: Фразеологічні одиниці, «неперекладність» фразеологічних одиниць, лінгвістичний статус, функціональна значимість. The subject of this study is phraseological units in the translation aspect. The problem of "unacceptability" of phraseological unities seen from the perspective of stability \ instability as its characteristic features, as well as possible ways of adequate translation. In this study we attempted to determine the linguistic status of phraseological units. With the help of idiomatic expressions, which are not translated word for word, but perceives reinterpreted, increasing the aesthetic aspect of the language. The information aspect of the language with idioms, like different shades of colors is supplemented sensually intuitive description of our world, our life. World of modern English phraseology is large and diverse, and every aspect of his research is certainly worth attention. Development of phraseology as linguistics recently researchers to very complex issue - the relationship of phraseological unit with the word. In modern linguistics, there are different points of view on the statementof a question. Some believe FU equivalent words, others point to the correlation of the word, the replacement theory of equivalent to the theory of correlation of idiomatic combinations with the word. Keywords: Phraseological units "untranslatability" phraseological units, linguistic status, the functional significance. 2013 Article Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92230 811.111 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Студенческие публикации
Студенческие публикации
spellingShingle Студенческие публикации
Студенческие публикации
Андрийчук, С.Н.
Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Культура народов Причерноморья
description Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц. Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость
format Article
author Андрийчук, С.Н.
author_facet Андрийчук, С.Н.
author_sort Андрийчук, С.Н.
title Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_short Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_full Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_fullStr Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_full_unstemmed Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_sort особенности перевода фразеологических единиц на примере романа эрнеста хемингуэя «прощай, оружие!»
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2013
topic_facet Студенческие публикации
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92230
citation_txt Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT andrijčuksn osobennostiperevodafrazeologičeskihedinicnaprimereromanaérnestaheminguéâproŝajoružie
first_indexed 2023-10-18T19:45:55Z
last_indexed 2023-10-18T19:45:55Z
_version_ 1796147852481658880