К вопросу о многозначности термина "дискурс"

В данной статье рассматривается проблема полисемантичности понятия "дискурс". Анализ контекстуальных реализаций этого термина показывает, что он может употребляться в разных значениях в рамках одной и той же научной статьи. Это приводит к проблематичности восприятия анализируемого явлен...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
Hauptverfasser: Валова, Н.Ю., Вовк, Н.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14072
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:К вопросу о многозначности термина "дискурс" / Н.Ю. Валова, Н.А. Вовк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 106-108. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-14072
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-140722025-06-03T16:04:08Z К вопросу о многозначности термина "дискурс" Валова, Н.Ю. Вовк, Н.А. Проблемы современного языкознания В данной статье рассматривается проблема полисемантичности понятия "дискурс". Анализ контекстуальных реализаций этого термина показывает, что он может употребляться в разных значениях в рамках одной и той же научной статьи. Это приводит к проблематичности восприятия анализируемого явления. У даній статті розглядається проблема полісемантичності поняття "дискурс". Аналіз контекстуальних реалізацій цього терміна показує, що він може використовуватися у різних значеннях в межах однї наукової статті. Це призводить до проблематичності сприйняття явища, що аналізується. In the article one analyses the problem of the discourse notion polysemy. The contextual realization analysis of the term shows, that it can be used in different meanings within the framework of the same scientific article. It leads to the problematic character of understanding the phenomenon under analysis. 2006 Article К вопросу о многозначности термина "дискурс" / Н.Ю. Валова, Н.А. Вовк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 106-108. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14072 ru application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
spellingShingle Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
Валова, Н.Ю.
Вовк, Н.А.
К вопросу о многозначности термина "дискурс"
description В данной статье рассматривается проблема полисемантичности понятия "дискурс". Анализ контекстуальных реализаций этого термина показывает, что он может употребляться в разных значениях в рамках одной и той же научной статьи. Это приводит к проблематичности восприятия анализируемого явления.
format Article
author Валова, Н.Ю.
Вовк, Н.А.
author_facet Валова, Н.Ю.
Вовк, Н.А.
author_sort Валова, Н.Ю.
title К вопросу о многозначности термина "дискурс"
title_short К вопросу о многозначности термина "дискурс"
title_full К вопросу о многозначности термина "дискурс"
title_fullStr К вопросу о многозначности термина "дискурс"
title_full_unstemmed К вопросу о многозначности термина "дискурс"
title_sort к вопросу о многозначности термина "дискурс"
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14072
citation_txt К вопросу о многозначности термина "дискурс" / Н.Ю. Валова, Н.А. Вовк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 106-108. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT valovanû kvoprosuomnogoznačnostiterminadiskurs
AT vovkna kvoprosuomnogoznačnostiterminadiskurs
first_indexed 2025-11-25T22:25:36Z
last_indexed 2025-11-25T22:25:36Z
_version_ 1849802922241556480
fulltext Сахнова О. И., Шайдерова Н. Ю. О МОДЕЛЯХ ОБРАЗОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЙ У ГЛАГОЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ 106 condition by taking care of it: “The National Rivers Authority is responsible for controlling pollution in coastal waters and maintaining sea walls.”; 2. to provide someone with money, food, and the other things they need: “The ever-increasing cost of maintaining children.” Разница значений в данном случае воспринимается благодаря одушевленному и неодушевленному существительным в роли прямого дополнения. - to attach: 1. if there’re benefits, rights etc. attached to something, they’re associated with that thing: “Few companies have chosen to use tax advantages attached to the revaluation.”; 2. if a letter or document is attached to something, it is sent with it: “Information was given in a memo attached to his tax return.” Как видно из примера, в первом случае глагольная терминоединица сочетается с абстрактным суще- ствительным, а во втором – с вещественным. Что касается модели № 5, построенной по принципу смежности, то, очевидно, что в ее основе лежит явление метонимии. Метонимия довольно часто служит для пополнения семантической структуры лекси- ческих единиц новыми значениями. Поэтому неожиданным стало то, что метонимический перенос значе- ния встретился нам всего лишь несколько раз, в частности в глагольном словосочетании to change hands, которое в Longman Business English Dictionary толкуется как: “if property changes hands, it passes from one owner to another”. “The FT-SE 100-Share Index closed just 1.0 down, with just under 593 million shares changing hands.” При работе с терминологией необходимо помнить и о переводческом аспекте. Все значения и нюансы значений полисемантического термина полностью раскрываются только в исходном языке, при переводе же полисемия обычно снимается [11]. Так что переводные терминологические словари не представят пользователю полной картины семантической структуры многозначного термина. Перечень моделей, по которым происходит обогащение семантической структуры глагольных терми- нов, можно пополнять новыми. Но изучение глаголов на примере английской экономической терминоло- гии показывает, что те механизмы, которые запускают новые значения в общелитературном языке, явля- ются основными и наиболее частотными и в языке терминологии. Фигуры речи – метафора и метонимия – вносят значительный вклад в развитие семантических неологизмов в пределах терминосистемы. И это не- смотря на их эмоциональность и экспрессивность, как правило, чуждые сухому языку терминологии. Источники и литература 1. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. – 128 с. 2. Allan, Keith. Natural Language Semantics. Great Britain. M.P.G. Books Ltd, Bodmin, Cornwall: 2001. – 529 p. 3. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. // Структуры представления зна- ний в языке. – М., 1994. 4. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2000. – 533p. 5. Business Week, February 11, 2002. 6. News Week, March 15, 2004. 7. News Week, April 12, 2004. 8. News Week, April 19, 2004. 9. Financial Times, Thursday, June 24, 2004. 10. FT Business and Development, Thursday, June 24, 2004. 11. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад. Тернопіль: вид-во Карп’юка, 2001. – 284 с. Валова Н.Ю., Вовк Н.А К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНА “ДИСКУРС” Понятие “дискурс” в последнее время очень востребовано представителями различных наук. Каждые из них вкладывают в этот термин свои представления. Лингвистика не является исключением. Однако и в сфере этой науки имеют место разнообразные трактовки. Цель данной статьи состоит в исследовании зависимости между словарной многозначностью термина “дискурс” и его контекстуальными реализациями. Прежде чем анализировать собственно дискурс, необходимо коснуться термина как такового. Слово “термин” определяется как слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники [1, 46]. К термину предъявляется следующий набор критериев: 1. системность; 2. наличие дефиниции (для большинства терминов); 3. тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины или научной школы; Проблемы современного языкознания 107 4. отсутствие экспрессии; 5. стилистическая нейтральность [2, 508]. Однозначность термина наряду с абстрагированным характером и системностью выделяется и в ряде других источников. Однако многие термины и терминологические системы как лингвистические знаки до сих пор имеют такие недостатки как многозначность (один термин имеет два и более значений), синони- мия (для одного понятия существуют два и более термина), противоречие термина понятию, длиннота и неудобопроизносимость термина, загруженность терминологии иноязычными терминами и так далее [3, 56]. Бинарная оппозиция однозначность-многозначность прослеживается и на уровне словарных опреде- лений. И термин “дискурс” тому пример. В следующем определении выделяется моносемантичность: дис- курс – зв’язний текст у контексті багатьох конституючих та фонових чинників – соціокультурних, психо- логічних тощо [4, 87]. Однако в Большом энциклопедическом словаре по языкознанию демонстрируется полисемантичность термина. Даются такие определения дискурса: - связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; - текст, взятый в событийном аспекте; - речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, учавствующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах) [2, 136 - 137]. Из этого следует, что на уровне словарной дефиниции имеет место явление полисемии, которое счи- тается одним из недостатков термина. Ввиду этого можно предположить, что существует многозначность термина “дискурс” в научных текстах. Есть множество статей, в название которых помещено слово “дискурс”. Поскольку единая трактовка этого понятия отсутствует, как было показано на примере определений, было бы целесообразно давать формулировку значения этого термина, в котором он рассматривается в той или иной статье. Но авторы, употребив его в названии, далее не растолковывают, в каком свете они рассматривают это понятие. Зачастую слово “дискурс” объединяется с рядом уточняющих определений, как, например, “’элек- тронный дискурс” или “политический дискурс”, что конкретизирует его разновидность, но не детализиру- ет содержание. Исследователь Аврамова А.Г. в статье “Электронный дискурс в зеркале оппозиции “уст- ный/письменный”” обобщает результаты изучения лингвистических особенностей дискурса в сети Интер- нет на материале трех языков: русского, французского и английского [5, 119]. В данном случае понятие “дискурс” имеет значение “коммуникация, общение”, а Интернет рассматривается как сфера протекания общения. Далее в статье говорится, что в центре ее внимания находится, в том числе, и “влияние особен- ностей канала порождения на выбор дискурсивной стратегии” [5, 120], то есть стратегии общения. В следующей части статьи термин “дискурс” употреблен в значении “стиль общения” и автор рас- сматривает лингвистические особенности электронного дискурса. Затем статья касается дискурса как связного текста: “… любое речевое произведение может рассмат- риваться в двух аспектах – ему всегда свойственна процессуальность и результативность. Их соотношение обусловлено формой коммуникации: в устной речи на первый план выходит процессуальная сторона, а в письменной – продуктивная. В электронном дискурсе, по всей видимости, наблюдается иное соотношение этих двух аспектов, что объясняется линейнгой фоормой кодирования, стремлением к краткости и жела- нием сымитировать звучание” [5, 124]. В первом из анализируемых нами значений дискурса – “общение” – этот термин употреблен в сле- дующем случае: “… по сравнению с пишущим человеком у посетителя чата наблюдается другое сочета- ние параметров порождения высказывания: для него мысль и ее письменное означивание синхрогнны. Эта категориальная черта электронного дискурса является ключом к пониманию многих процессов, происхо- дящих в языке Интернета. Наиболее удобные способы выражения, вызванные к жизни новой ситуацией общения, принимаются большинством пользователей, становясь, таким образом, нормой этого вербально- го общения” [5, 125]. Дискурс также является элементом заголовка статьи Е.К.Павловой “Лексические проблемы глобаль- ного политического дискурса”. Далее по ходу статьи автор не дает определения того аспекта, в котором он рассматривает дискурс. Можно только по анализу материала прийти к тому или иному выводу касательно содержания понятия, но конкретная дефиниция отсутствует. Политический дискурс имеет в данной научной статье такие синонимичные словосочетания как “по- литическое языковое общение”, “язык глобальной политики”, “межнациональное общение”, “глобальная коммуникация”, “язык политики”. Самый длинный синоним к данному словосочетанию заключается в предложении: “Языковая коммуникация должна стать глобальной не только в сферах науки, техники, ме- дицины, терминология и стилистика которых уже сейчас в значительной степени интернациональны, но также и сфере политики, язык которой идеологизирован, отличается образностью, метафоричностью, не- однозначнолстью семантики и преобладанием эмоциональной оценки над рациональной” [6, 107-108]. Также к понятию “политический дискурс” приближается по значению фраза “политический тезаурус”, которая употребляеться автором [6, 101]. Для собственно дискурса использованы такие “толкования” как “языковая коммуникация”, “письмен- ная и устная речь” и “тезаурус”. Последний термин определяется как “комплекс понятий, связанных с оп- ределенной лексикой в индивидуальном (или общественном) сознании” [6, 101]. Валова Н.Ю., Вовк Н.А К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНА “ДИСКУРС” 108 В целом, в анализируемой статье термин дискурс употреблен в значениях “коммуникация”, “обще- ние”, “язык”, “речь” и “тезаурус”. Такая полисемия затрудняет восприятие данного понятия. Аналогичная ситуация прослеживается в работе Л.И. Липской “Предваряющий дискурс: функции предисловия в современном романе”. Определение к понятию “предваряющий дискурс” [7, 97] отсутству- ет, и понять значение данного термина можно на основе анализа текста статьи, но получается, как и в пре- дыдущих проанализированных статьях, несколько вариантов значения. В ходе анализа были получены следующие выводы: 1. На уровне словарных определений наблюдается полисемия термина “дискурс”. В рамках лингвистики он имеет несколько значений. 2. Полисемия словарная обуславливает тот факт, что слово “дискурс” в разных контекстах в рамках од- ной и той же словарной статьи имеет различные значения. 3. Авторы статей зачастую не дают конкретного определения понятию “дискурс”, в котором оно упот- ребляется в статье. Значение этого понятия приходится выводить на основе анализа содержания ста- тьи. Истоники и литература 1. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: Для сред. спец. учеб. заведений. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1979. – 160 с. 2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 3. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. по- собие. – М.: Высш. шк., 1989. – 232 с. 4. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Енциклопедичний словник для фахівців з теоретич. гуманіт. дисциплін та гуманіт. інформатики. – К.: “АртЕк”, 1998. – 336 с. 5. Аврамова А.Г. Электронный дискурс в зеркале оппозиции устный/письменный // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004, № 3. – С. 119-126. 6. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005, № 2. – С. 98-111. 7. Липская Л.И. Предваряющий дискурс: функции предисловия в современном романе // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – 2005, № 2. – С. 97-116. Трунченкова Н.М. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУРЯДНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Отличительной чертой лингвистической теории на современном этапе ее развития является расшире- ние подхода к предмету ее исследования, углубленный анализ связей и функциональных свойств языко- вых явлений. Значительную актуальность в этом плане приобретает изучение синтагматических отноше- ний, свойственных, в частности, таким номинативным комплексам, какими являются словосочетания раз- ной степени устойчивости. Особое место словосочетания в арсенале прочих языковых единиц объясняется противоречивостью его природы, его диалектической связью со словом – единицей языка – и предложе- нием – единицей речи. Актуальность данной работы заключается в том, что теория словосочетания недостаточно полно раз- работана как в общетеоретическом плане, так и на материале конкретных языков. Своеобразным следст- вием расхождений в трактовке словосочетаний в отечественной и зарубежной лингвистике является, надо полагать, недостаточная изученность целого ряда синтаксически организованных групп слов, в том числе и сочинительных фразеологических единиц, выполняющих далеко не последнюю роль в формировании грамматических, семантических и прагматических аспектов предложения. Сочинительные фразеологизмы лишь вскользь рассматриваются в научной литературе. Данная рабо- та посвящена изучению различных аспектов сочинительных ФЕ, в чем и заключается новизна исследова- ния. Целью исследования является рассмотрение сочинительных фразеологизмов и определение их струк- турных и семантических особенностей . При изучении структурных и семантических особенностей сочинительных фразеологизмов был испо- льзован вариационный и статистический метод изучения ФЕ, а также метод фразеологического анализа. Материалом исследования послужили 238 ФЕ, отобранные методом сплошной выборки из «Англо- русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина [1]. Среди фразеологов существует полное расхождение мнений по основным вопросам фразеологии. Од- нако если выделить концепции только тех ученых, которые рассматривают фразеологию как научную дисциплину и стремятся обосновать ее основные понятия, то во фразеологии наметились три основных направления. Широкое понимание объема фразеологии представлено в работах В.Л. Архангельского [2,35]. Этот ученый включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов. Преимущество такого понимания объема фразеологии заключается в том, что отпадает вопрос, куда относить устойчивые сочетания нефра- зеологического характера, мучающий других фразеологов.Серьезным недостатком подобного понимания