У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)

Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 провед...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2016
Автор: Ткаченко, А.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
 українська мова і література”. Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
 translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
 with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
 held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
 in the article. Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
 обоснованию возможности или невозможности адекватного
 воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
 наполнять теоретические постулаты энергией творческого
 поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
 проведения переводческих турниров со студентами специальности
 “Литературное творчество, украинский язык и литература”.
ISSN:0236-1477