У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)

Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 провед...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2016
Автор: Ткаченко, А.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862718605165068288
author Ткаченко, А.
author_facet Ткаченко, А.
citation_txt У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
 українська мова і література”. Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
 translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
 with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
 held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
 in the article. Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
 обоснованию возможности или невозможности адекватного
 воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
 наполнять теоретические постулаты энергией творческого
 поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
 проведения переводческих турниров со студентами специальности
 “Литературное творчество, украинский язык и литература”.
first_indexed 2025-12-07T18:16:31Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-158304
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:16:31Z
publishDate 2016
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Ткаченко, А.
2019-08-12T17:02:28Z
2019-08-12T17:02:28Z
2016
У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304
821.161.2
Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
 українська мова і література”.
Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
 translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
 with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
 held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
 in the article.
Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
 обоснованию возможности или невозможности адекватного
 воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
 наполнять теоретические постулаты энергией творческого
 поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
 проведения переводческих турниров со студентами специальности
 “Литературное творчество, украинский язык и литература”.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Перекладацтво
У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
Through the crucible of translation (experience of master class)
В горниле перевода (из опыта мастер-класса)
Article
published earlier
spellingShingle У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
Ткаченко, А.
Перекладацтво
title У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
title_alt Through the crucible of translation (experience of master class)
В горниле перевода (из опыта мастер-класса)
title_full У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
title_fullStr У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
title_full_unstemmed У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
title_short У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
title_sort у горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
topic Перекладацтво
topic_facet Перекладацтво
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304
work_keys_str_mv AT tkačenkoa ugornilíperekladuízdosvídumaisterklasu
AT tkačenkoa throughthecrucibleoftranslationexperienceofmasterclass
AT tkačenkoa vgornileperevodaizopytamasterklassa