У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 провед...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Слово і Час |
|---|---|
| Дата: | 2016 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2016
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862718605165068288 |
|---|---|
| author | Ткаченко, А. |
| author_facet | Ткаченко, А. |
| citation_txt | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Слово і Час |
| description | Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
українська мова і література”.
Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
in the article.
Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
обоснованию возможности или невозможности адекватного
воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
наполнять теоретические постулаты энергией творческого
поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
проведения переводческих турниров со студентами специальности
“Литературное творчество, украинский язык и литература”.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:16:31Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-158304 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0236-1477 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:16:31Z |
| publishDate | 2016 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Ткаченко, А. 2019-08-12T17:02:28Z 2019-08-12T17:02:28Z 2016 У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304 821.161.2 Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
 адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
 теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
 проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
 українська мова і література”. Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
 translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
 with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
 held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
 in the article. Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
 обоснованию возможности или невозможности адекватного
 воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
 наполнять теоретические постулаты энергией творческого
 поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
 проведения переводческих турниров со студентами специальности
 “Литературное творчество, украинский язык и литература”. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Перекладацтво У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) Through the crucible of translation (experience of master class) В горниле перевода (из опыта мастер-класса) Article published earlier |
| spellingShingle | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) Ткаченко, А. Перекладацтво |
| title | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| title_alt | Through the crucible of translation (experience of master class) В горниле перевода (из опыта мастер-класса) |
| title_full | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| title_fullStr | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| title_full_unstemmed | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| title_short | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| title_sort | у горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) |
| topic | Перекладацтво |
| topic_facet | Перекладацтво |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158304 |
| work_keys_str_mv | AT tkačenkoa ugornilíperekladuízdosvídumaisterklasu AT tkačenkoa throughthecrucibleoftranslationexperienceofmasterclass AT tkačenkoa vgornileperevodaizopytamasterklassa |