Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
 и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при&...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2007 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862657769841098752 |
|---|---|
| author | Лещак, С.А. |
| author_facet | Лещак, С.А. |
| citation_txt | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
таких переводах.
Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах.
The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
arise at translation, were specified.
|
| first_indexed | 2025-12-02T07:21:25Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54997 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-02T07:21:25Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Лещак, С.А. 2014-02-05T00:05:57Z 2014-02-05T00:05:57Z 2007 Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
 и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
 таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
 типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
 objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
 Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
 ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
 arise at translation, were specified. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Article published earlier |
| spellingShingle | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Лещак, С.А. |
| title | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_full | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_fullStr | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_full_unstemmed | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_short | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_sort | языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 |
| work_keys_str_mv | AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov |