Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)

Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких перев...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2007
Main Author: Лещак, С.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54997
record_format dspace
spelling Лещак, С.А.
2014-02-05T00:05:57Z
2014-02-05T00:05:57Z
2007
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах.
Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах.
The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
spellingShingle Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Лещак, С.А.
title_short Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_fullStr Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full_unstemmed Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_sort языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
author Лещак, С.А.
author_facet Лещак, С.А.
publishDate 2007
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
citation_txt Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov
first_indexed 2025-12-02T07:21:25Z
last_indexed 2025-12-02T07:21:25Z
_version_ 1850861800135852033