Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких перев...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2007 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54997 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Лещак, С.А. 2014-02-05T00:05:57Z 2014-02-05T00:05:57Z 2007 Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| spellingShingle |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) Лещак, С.А. |
| title_short |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_full |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_fullStr |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_full_unstemmed |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| title_sort |
языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) |
| author |
Лещак, С.А. |
| author_facet |
Лещак, С.А. |
| publishDate |
2007 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
таких переводах.
Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах.
The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
arise at translation, were specified.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997 |
| citation_txt |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov |
| first_indexed |
2025-12-02T07:21:25Z |
| last_indexed |
2025-12-02T07:21:25Z |
| _version_ |
1850861800135852033 |