Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)

Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
 и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при&...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2007
Автор: Лещак, С.А.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862657769841098752
author Лещак, С.А.
author_facet Лещак, С.А.
citation_txt Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
 и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
 таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
 типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
 objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
 Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
 ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
 arise at translation, were specified.
first_indexed 2025-12-02T07:21:25Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54997
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T07:21:25Z
publishDate 2007
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Лещак, С.А.
2014-02-05T00:05:57Z
2014-02-05T00:05:57Z
2007
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
 деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
 и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
 таких переводах.
Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
 типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах.
The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
 objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
 Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
 ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
 arise at translation, were specified.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Article
published earlier
spellingShingle Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Лещак, С.А.
title Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_fullStr Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_full_unstemmed Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_short Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
title_sort языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54997
work_keys_str_mv AT leŝaksa âzykovoeklišekakobʺekttranslatologiinaprimererusskopolʹskihperevodovdelovyhipublicističeskihtekstov