Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах

У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу, виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим. В статье характеризуются...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
Date:2011
Main Author: Бондарук, Л.В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/71676
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах / Л.В. Бондарук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2011. — Вип. XXIV, ч. 2. — С. 416-422. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу, виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим. В статье характеризуются дефинитивные признаки языковых и выразительных средств идиостиля автора на примере романа Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а также на примере украинского перевода Анатоля Перепади и русских переводов А. Франковского и Н. Любимова. The article interpreted the definition signs of language and expression means of author’s idiostyle on the example of novel by Marcel Prust “Du côté de chez Swann”, and also its Ukrainian translation written by Perepaday and Russian translation written by Frankovskiy and Lyubimov.
ISSN:XXXX-0041