Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах
У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу, виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим. В статье характеризуются...
Saved in:
| Published in: | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
|---|---|
| Date: | 2011 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/71676 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах / Л.В. Бондарук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2011. — Вип. XXIV, ч. 2. — С. 416-422. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| Summary: | У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на
прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу,
виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим.
В статье характеризуются дефинитивные признаки языковых и выразительных средств
идиостиля автора на примере романа Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а также на
примере украинского перевода Анатоля Перепади и русских переводов А. Франковского и
Н. Любимова.
The article interpreted the definition signs of language and expression means of author’s
idiostyle on the example of novel by Marcel Prust “Du côté de chez Swann”, and also its Ukrainian
translation written by Perepaday and Russian translation written by Frankovskiy and Lyubimov.
|
|---|---|
| ISSN: | XXXX-0041 |