Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези

Статья посвящена особенностям передачи имен собственных в произведениях жанра фэнтези на другие языки на материале романов цикла “Discworld” Терри Пратчетта и их русских и немецких переводов. В статье определены особенности ономастикона (совокупности имен собственных) фэнтези- произведений. Была...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2014
Main Authors: Кравченко, А.А., Лукинова, М.Ю.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92807
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези / А.А. Кравченко, М.Ю. Лукинова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 173-177. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92807
record_format dspace
spelling Кравченко, А.А.
Лукинова, М.Ю.
2016-01-22T17:14:27Z
2016-01-22T17:14:27Z
2014
Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези / А.А. Кравченко, М.Ю. Лукинова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 173-177. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92807
81’255.4:81’373.231
Статья посвящена особенностям передачи имен собственных в произведениях жанра фэнтези на другие языки на материале романов цикла “Discworld” Терри Пратчетта и их русских и немецких переводов. В статье определены особенности ономастикона (совокупности имен собственных) фэнтези- произведений. Была проведена классификация способов передачи имен собственных на другие языки, включившая транскрипцию, транслитерацию, транслокацию, транспозицию, калькирование, а также комбинированные техники перевода. Кроме того, было проанализировано, какие способы передачи имен собственных на другие языки преобладают при переводе на русский, а какие – при переводе на немецкий.
Стаття присвячена особливостям передачі власних імен у творах жанру фентезі іншими мовами на матеріалі романів циклу “Discworld” Террі Пратчетта і їх російсько- і німецькомовних перекладів. В статті виявлено особливості ономастікону (сукупності власних імен) фентезійних творів. Проведено класифікацію засобів передачі власних імен іншими мовами, до якої увійшли транскрипція, транслітерація, транслокація, транспозиція, калькування, а також комбіновані перекладацькі техніки. Окрім того, було проаналізовано, які засоби передачі власних імен іншими мовами переважають під час перекладу російською, а які – німецькою мовами.
The article is devoted to peculiarities of rendering proper names in fantasy works into other languages using the example of Terry Pratchett’s “Discworld” novels and their Russian and German translations. In the article the specific features of fantasy works and their onomasticon (all proper names) are defined. The popularity of the genre, the increasing interest in western works of the kind, and, therefore, the necessity of fantasy works translations are proved. The importance of adequate proper names translation (in this particular case – rendering) is stated. Ways of rendering proper names into other languages that included transcription, transliteration, translocation, transposition, loan translation and also combined translation techniques are classified. The comparative analysis of translations of proper names into languages under consideration from the English source language in Terry Pratchett’s works is carried out. Besides, it is analysed which ways of rendering proper names prevail while translating into Russian and which – into German. The most important factors that influence the translator’s choice of ways of rendering of proper names, the factors that are essential for interpreting are enumerated. Strategies of translation of onomastic space of English fantasy works into kindred (Russian) and sister, particularly German, languages are exploited and put in order.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Исследования молодых ученых
Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
Особливості перекладу власних імен у творах жанру фентезі
Рroper names in fantasy works: peculiarities of translation
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
spellingShingle Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
Кравченко, А.А.
Лукинова, М.Ю.
Исследования молодых ученых
title_short Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
title_full Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
title_fullStr Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
title_full_unstemmed Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
title_sort особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези
author Кравченко, А.А.
Лукинова, М.Ю.
author_facet Кравченко, А.А.
Лукинова, М.Ю.
topic Исследования молодых ученых
topic_facet Исследования молодых ученых
publishDate 2014
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Особливості перекладу власних імен у творах жанру фентезі
Рroper names in fantasy works: peculiarities of translation
description Статья посвящена особенностям передачи имен собственных в произведениях жанра фэнтези на другие языки на материале романов цикла “Discworld” Терри Пратчетта и их русских и немецких переводов. В статье определены особенности ономастикона (совокупности имен собственных) фэнтези- произведений. Была проведена классификация способов передачи имен собственных на другие языки, включившая транскрипцию, транслитерацию, транслокацию, транспозицию, калькирование, а также комбинированные техники перевода. Кроме того, было проанализировано, какие способы передачи имен собственных на другие языки преобладают при переводе на русский, а какие – при переводе на немецкий. Стаття присвячена особливостям передачі власних імен у творах жанру фентезі іншими мовами на матеріалі романів циклу “Discworld” Террі Пратчетта і їх російсько- і німецькомовних перекладів. В статті виявлено особливості ономастікону (сукупності власних імен) фентезійних творів. Проведено класифікацію засобів передачі власних імен іншими мовами, до якої увійшли транскрипція, транслітерація, транслокація, транспозиція, калькування, а також комбіновані перекладацькі техніки. Окрім того, було проаналізовано, які засоби передачі власних імен іншими мовами переважають під час перекладу російською, а які – німецькою мовами. The article is devoted to peculiarities of rendering proper names in fantasy works into other languages using the example of Terry Pratchett’s “Discworld” novels and their Russian and German translations. In the article the specific features of fantasy works and their onomasticon (all proper names) are defined. The popularity of the genre, the increasing interest in western works of the kind, and, therefore, the necessity of fantasy works translations are proved. The importance of adequate proper names translation (in this particular case – rendering) is stated. Ways of rendering proper names into other languages that included transcription, transliteration, translocation, transposition, loan translation and also combined translation techniques are classified. The comparative analysis of translations of proper names into languages under consideration from the English source language in Terry Pratchett’s works is carried out. Besides, it is analysed which ways of rendering proper names prevail while translating into Russian and which – into German. The most important factors that influence the translator’s choice of ways of rendering of proper names, the factors that are essential for interpreting are enumerated. Strategies of translation of onomastic space of English fantasy works into kindred (Russian) and sister, particularly German, languages are exploited and put in order.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92807
citation_txt Особенности перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези / А.А. Кравченко, М.Ю. Лукинова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 173-177. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT kravčenkoaa osobennostiperevodaimensobstvennyhvproizvedeniâhžanraféntezi
AT lukinovamû osobennostiperevodaimensobstvennyhvproizvedeniâhžanraféntezi
AT kravčenkoaa osoblivostíperekladuvlasnihímenutvorahžanrufentezí
AT lukinovamû osoblivostíperekladuvlasnihímenutvorahžanrufentezí
AT kravčenkoaa rropernamesinfantasyworkspeculiaritiesoftranslation
AT lukinovamû rropernamesinfantasyworkspeculiaritiesoftranslation
first_indexed 2025-12-07T15:26:56Z
last_indexed 2025-12-07T15:26:56Z
_version_ 1850863744452657152