National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
Збережено в:
| Дата: | 2004 |
|---|---|
| Автор: | V. A. Lavrenov |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2004
|
| Назва видання: | Problems of Literary Criticism |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000197477 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
Reflections or the Poetics or the Original in the Literary Translation (on the Basis of H. Botev's Poem "To My Mother”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1996)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1996)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
New About Translations of a Poem by Hristo Botev "To My First Love"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
за авторством: H. Dyka
Опубліковано: (2014)
за авторством: H. Dyka
Опубліковано: (2014)
International Conference on the Study of Ballads
за авторством: O. Mykytenko
Опубліковано: (2022)
за авторством: O. Mykytenko
Опубліковано: (2022)
Poetry of tragic in ukrainian ballads
за авторством: V. Kozlovskyi
Опубліковано: (2015)
за авторством: V. Kozlovskyi
Опубліковано: (2015)
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
за авторством: L. Vakhnina
Опубліковано: (2012)
за авторством: L. Vakhnina
Опубліковано: (2012)
Some Peculiarities of Rhyme Building of B. Grinchenko's translations of German Poets
за авторством: O. V. Sheriakova
Опубліковано: (2002)
за авторством: O. V. Sheriakova
Опубліковано: (2002)
Folklore universum of Taras Shevchenko's ballad "The bewitched"
за авторством: R. Burak
Опубліковано: (2016)
за авторством: R. Burak
Опубліковано: (2016)
"The Ballad of War" by Oleksandr Bilash as a National Example of the Mono-Opera Genre
за авторством: I. Bohdanova-Dashak
Опубліковано: (2024)
за авторством: I. Bohdanova-Dashak
Опубліковано: (2024)
Translation Reception Functions in Crisis Period
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2005)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2005)
Motifs and Images of the Recruit's and Soldier's Songs in Ukrainian Folk Ballads
за авторством: O. Yarynchyna
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. Yarynchyna
Опубліковано: (2014)
Flower Symbolism in Belarusian and English Literary Ballads
за авторством: O. Lidenkova
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. Lidenkova
Опубліковано: (2014)
A New Edition of The Folk Ballads of Zakarpattia
за авторством: V. Myshanych
Опубліковано: (2015)
за авторством: V. Myshanych
Опубліковано: (2015)
Heorhii Tkachenko's "Widow and Three Sons Ballad” and Two Interviews with Him
за авторством: S. Hrytsa
Опубліковано: (2011)
за авторством: S. Hrytsa
Опубліковано: (2011)
About Some Principles of Translation of Shevchenko's Lyrics
за авторством: M. A. Novikova
Опубліковано: (1968)
за авторством: M. A. Novikova
Опубліковано: (1968)
Modern Ballad Studies on the South Slavic Scientific Terrains
за авторством: M. Karatsuba
Опубліковано: (2022)
за авторством: M. Karatsuba
Опубліковано: (2022)
Chronotope as Genre Marker of Screenplay Text: "Ballad about Three Brothers” by Yaroslava Horbatch
за авторством: N. V. Nikoriak
Опубліковано: (2011)
за авторством: N. V. Nikoriak
Опубліковано: (2011)
Ukrainian Folk Ballads of Eastern Slovakia in Slovakian-Speaking Transcription
за авторством: M. Mushynka
Опубліковано: (2018)
за авторством: M. Mushynka
Опубліковано: (2018)
Peculiarities of Legal Texts Translation
за авторством: I. Shumylo, та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: I. Shumylo, та інші
Опубліковано: (2016)
Some Peculiarities of Oleksandr Kostiuk's Theory of Music Perception (a Conceptional Aspect)
за авторством: O. Hnatyshyn
Опубліковано: (2015)
за авторством: O. Hnatyshyn
Опубліковано: (2015)
Function Versus Emotion: Transformation of the Ballad in the Work of the New Generation Literary Group
за авторством: Ya. Tsymbal
Опубліковано: (2014)
за авторством: Ya. Tsymbal
Опубліковано: (2014)
Problems of the Other in Jurgen Habermas' works: notion-translational aspect
за авторством: A. Dakhnii, та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: A. Dakhnii, та інші
Опубліковано: (2016)
Paraska Khoma's decorative painting, Its historiography and some aspects of creative methodology
за авторством: L. Yakymechko
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Yakymechko
Опубліковано: (2014)
Taras Shevchenko's Ballade "Why do you come to the grave?" and it's Ideological and Aesthetic Reception by Jurij Fed'kovych
за авторством: L. Kovalets
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Kovalets
Опубліковано: (2014)
Peculiarities of Translating Medical Text from German
за авторством: T. Pieshkova
Опубліковано: (2018)
за авторством: T. Pieshkova
Опубліковано: (2018)
Peculiarities of the Ukrainian translation of the psychology of religion classics
за авторством: A. M.Basauri Ziuzina, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: A. M.Basauri Ziuzina, та інші
Опубліковано: (2020)
Linguistic Peculiarities of the Ukrainian Poetry Translation into Japanese
за авторством: N. V. Rieznikova
Опубліковано: (2007)
за авторством: N. V. Rieznikova
Опубліковано: (2007)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form ("The Book of Songs" by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
за авторством: I. V. Volkovynska
Опубліковано: (2018)
за авторством: I. V. Volkovynska
Опубліковано: (2018)
On polisian stove and some peculiarities in construction of its furnace chamber
за авторством: R. Radovych
Опубліковано: (2015)
за авторством: R. Radovych
Опубліковано: (2015)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
за авторством: V. L. Pyrohov
Опубліковано: (2009)
за авторством: V. L. Pyrohov
Опубліковано: (2009)
Translating Oles Honchar's Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2009)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2009)
"Looking from the Window". Short Story / Translated from the Turkish and Introductory Article by V. Pidvoynyi and H. Rog
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2018)
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2018)
Схожі ресурси
-
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976) -
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002) -
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006) -
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990) -
Reflections or the Poetics or the Original in the Literary Translation (on the Basis of H. Botev's Poem "To My Mother”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1996)