National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
Gespeichert in:
| Datum: | 2004 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | V. A. Lavrenov |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Englisch |
| Veröffentlicht: |
2004
|
| Schriftenreihe: | Problems of Literary Criticism |
| Online Zugang: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000197477 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASÄhnliche Einträge
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1990)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1990)
Reflections or the Poetics or the Original in the Literary Translation (on the Basis of H. Botev's Poem "To My Mother”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1996)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1996)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
New About Translations of a Poem by Hristo Botev "To My First Love"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1987)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1987)
E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2000)
von: O. P. Rykhlo
Veröffentlicht: (2000)
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
von: H. Dyka
Veröffentlicht: (2014)
von: H. Dyka
Veröffentlicht: (2014)
"The Ballad of War" by Oleksandr Bilash as a National Example of the Mono-Opera Genre
von: I. Bohdanova-Dashak
Veröffentlicht: (2024)
von: I. Bohdanova-Dashak
Veröffentlicht: (2024)
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
von: L. Vakhnina
Veröffentlicht: (2012)
von: L. Vakhnina
Veröffentlicht: (2012)
Some Peculiarities of Rhyme Building of B. Grinchenko's translations of German Poets
von: O. V. Sheriakova
Veröffentlicht: (2002)
von: O. V. Sheriakova
Veröffentlicht: (2002)
International Conference on the Study of Ballads
von: O. Mykytenko
Veröffentlicht: (2022)
von: O. Mykytenko
Veröffentlicht: (2022)
Poetry of tragic in ukrainian ballads
von: V. Kozlovskyi
Veröffentlicht: (2015)
von: V. Kozlovskyi
Veröffentlicht: (2015)
Folklore universum of Taras Shevchenko's ballad "The bewitched"
von: R. Burak
Veröffentlicht: (2016)
von: R. Burak
Veröffentlicht: (2016)
Motifs and Images of the Recruit's and Soldier's Songs in Ukrainian Folk Ballads
von: O. Yarynchyna
Veröffentlicht: (2014)
von: O. Yarynchyna
Veröffentlicht: (2014)
Translation Reception Functions in Crisis Period
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2005)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2005)
Heorhii Tkachenko's "Widow and Three Sons Ballad” and Two Interviews with Him
von: S. Hrytsa
Veröffentlicht: (2011)
von: S. Hrytsa
Veröffentlicht: (2011)
Flower Symbolism in Belarusian and English Literary Ballads
von: O. Lidenkova
Veröffentlicht: (2014)
von: O. Lidenkova
Veröffentlicht: (2014)
A New Edition of The Folk Ballads of Zakarpattia
von: V. Myshanych
Veröffentlicht: (2015)
von: V. Myshanych
Veröffentlicht: (2015)
About Some Principles of Translation of Shevchenko's Lyrics
von: M. A. Novikova
Veröffentlicht: (1968)
von: M. A. Novikova
Veröffentlicht: (1968)
Modern Ballad Studies on the South Slavic Scientific Terrains
von: M. Karatsuba
Veröffentlicht: (2022)
von: M. Karatsuba
Veröffentlicht: (2022)
Chronotope as Genre Marker of Screenplay Text: "Ballad about Three Brothers” by Yaroslava Horbatch
von: N. V. Nikoriak
Veröffentlicht: (2011)
von: N. V. Nikoriak
Veröffentlicht: (2011)
Peculiarities of Legal Texts Translation
von: I. Shumylo, et al.
Veröffentlicht: (2016)
von: I. Shumylo, et al.
Veröffentlicht: (2016)
Ukrainian Folk Ballads of Eastern Slovakia in Slovakian-Speaking Transcription
von: M. Mushynka
Veröffentlicht: (2018)
von: M. Mushynka
Veröffentlicht: (2018)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
von: M. B. Lanovyk
Veröffentlicht: (2004)
von: M. B. Lanovyk
Veröffentlicht: (2004)
Some Peculiarities of Oleksandr Kostiuk's Theory of Music Perception (a Conceptional Aspect)
von: O. Hnatyshyn
Veröffentlicht: (2015)
von: O. Hnatyshyn
Veröffentlicht: (2015)
Problems of the Other in Jurgen Habermas' works: notion-translational aspect
von: A. Dakhnii, et al.
Veröffentlicht: (2016)
von: A. Dakhnii, et al.
Veröffentlicht: (2016)
Some aspects about the prospects of the "National strategy for the development of artificial intelligence in Ukraine"
von: A. Kupin
Veröffentlicht: (2022)
von: A. Kupin
Veröffentlicht: (2022)
Taras Shevchenko's Ballade "Why do you come to the grave?" and it's Ideological and Aesthetic Reception by Jurij Fed'kovych
von: L. Kovalets
Veröffentlicht: (2014)
von: L. Kovalets
Veröffentlicht: (2014)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
Paraska Khoma's decorative painting, Its historiography and some aspects of creative methodology
von: L. Yakymechko
Veröffentlicht: (2014)
von: L. Yakymechko
Veröffentlicht: (2014)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
von: V. L. Pyrohov
Veröffentlicht: (2009)
von: V. L. Pyrohov
Veröffentlicht: (2009)
Translating Oles Honchar's Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2009)
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2009)
Function Versus Emotion: Transformation of the Ballad in the Work of the New Generation Literary Group
von: Ya. Tsymbal
Veröffentlicht: (2014)
von: Ya. Tsymbal
Veröffentlicht: (2014)
Linguistic Peculiarities of the Ukrainian Poetry Translation into Japanese
von: N. V. Rieznikova
Veröffentlicht: (2007)
von: N. V. Rieznikova
Veröffentlicht: (2007)
Peculiarities of Translating Medical Text from German
von: T. Pieshkova
Veröffentlicht: (2018)
von: T. Pieshkova
Veröffentlicht: (2018)
Peculiarities of the Ukrainian translation of the psychology of religion classics
von: A. M.Basauri Ziuzina, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: A. M.Basauri Ziuzina, et al.
Veröffentlicht: (2020)
Geo Milev's Antifascists Poem "September”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2003)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2003)
Ähnliche Einträge
-
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976) -
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002) -
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006) -
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1990) -
Reflections or the Poetics or the Original in the Literary Translation (on the Basis of H. Botev's Poem "To My Mother”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1996)