E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
Збережено в:
| Дата: | 2000 |
|---|---|
| Автор: | O. P. Rykhlo |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2000
|
| Назва видання: | Problems of Literary Criticism |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000202848 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2007)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2007)
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (1997)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (1997)
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
за авторством: H. Dyka
Опубліковано: (2014)
за авторством: H. Dyka
Опубліковано: (2014)
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2004)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2004)
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
за авторством: L. Vakhnina
Опубліковано: (2012)
за авторством: L. Vakhnina
Опубліковано: (2012)
Folklore universum of Taras Shevchenko's ballad "The bewitched"
за авторством: R. Burak
Опубліковано: (2016)
за авторством: R. Burak
Опубліковано: (2016)
Motifs and Images of the Recruit's and Soldier's Songs in Ukrainian Folk Ballads
за авторством: O. Yarynchyna
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. Yarynchyna
Опубліковано: (2014)
Marginal/Central in Small Prose Texts: Oleksa Storozhenko's "Mustache" and Poe's "Man without Breathing"
за авторством: Kh. Venhryniuk
Опубліковано: (2014)
за авторством: Kh. Venhryniuk
Опубліковано: (2014)
Poetry of tragic in ukrainian ballads
за авторством: V. Kozlovskyi
Опубліковано: (2015)
за авторством: V. Kozlovskyi
Опубліковано: (2015)
Reliability optimization method alternative to bPOE
за авторством: V. A. Pepeliaiev, та інші
Опубліковано: (2022)
за авторством: V. A. Pepeliaiev, та інші
Опубліковано: (2022)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
Heorhii Tkachenko's "Widow and Three Sons Ballad” and Two Interviews with Him
за авторством: S. Hrytsa
Опубліковано: (2011)
за авторством: S. Hrytsa
Опубліковано: (2011)
"The Ballad of War" by Oleksandr Bilash as a National Example of the Mono-Opera Genre
за авторством: I. Bohdanova-Dashak
Опубліковано: (2024)
за авторством: I. Bohdanova-Dashak
Опубліковано: (2024)
Metamorphoses of "High Court": Robert Flinker's "The Purgatory" as a literary pandanus to Franz Kafka's "The Trial”
за авторством: P. V. Rykhlo
Опубліковано: (2006)
за авторством: P. V. Rykhlo
Опубліковано: (2006)
Spiritual and aesthetic dimensions of the German language literary modern: A review on a monograph by E. Voloshchuk "Magic flute of modern”
за авторством: P. Rykhlo
Опубліковано: (2009)
за авторством: P. Rykhlo
Опубліковано: (2009)
Taras Shevchenko's Ballade "Why do you come to the grave?" and it's Ideological and Aesthetic Reception by Jurij Fed'kovych
за авторством: L. Kovalets
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Kovalets
Опубліковано: (2014)
International Conference on the Study of Ballads
за авторством: O. Mykytenko
Опубліковано: (2022)
за авторством: O. Mykytenko
Опубліковано: (2022)
A New Edition of The Folk Ballads of Zakarpattia
за авторством: V. Myshanych
Опубліковано: (2015)
за авторством: V. Myshanych
Опубліковано: (2015)
Ukrainian Folk Ballads of Eastern Slovakia in Slovakian-Speaking Transcription
за авторством: M. Mushynka
Опубліковано: (2018)
за авторством: M. Mushynka
Опубліковано: (2018)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
Chronotope as Genre Marker of Screenplay Text: "Ballad about Three Brothers” by Yaroslava Horbatch
за авторством: N. V. Nikoriak
Опубліковано: (2011)
за авторством: N. V. Nikoriak
Опубліковано: (2011)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
Review of the monograph: Naumдnko A. M. Das Konzeptuelle Ьbersetzen: Goethes "Faust" in ostslawischer Ьbersetzung. – Zaporizz'a: Staatliche Universitдt Zaporizz'a, 1999. – 113 S.
за авторством: P. V. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
за авторством: P. V. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
"E-business", "E-commerce" and "E-trading": Differences and Features
за авторством: Yu. O. Shkryhun
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. O. Shkryhun
Опубліковано: (2020)
Flower Symbolism in Belarusian and English Literary Ballads
за авторством: O. Lidenkova
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. Lidenkova
Опубліковано: (2014)
The works of of Shevchenko in translations by E. Yendzheyevycha
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
"What's In A Name?": The Tactics of Translating Names with Transparent Semantics in Shakespeare's Works
за авторством: Ye. Nekriach
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ye. Nekriach
Опубліковано: (2013)
Фразеосхемы рассказа Е.А. Poe “The Pit and the Pendulum” как маркеры деятельности мистического сознания
за авторством: Хребтова, Т.С.
Опубліковано: (2007)
за авторством: Хребтова, Т.С.
Опубліковано: (2007)
"I ing in front of the strangers": Paul Celan and Music
за авторством: P. Rykhlo
Опубліковано: (2012)
за авторством: P. Rykhlo
Опубліковано: (2012)
Dynamics of rendering the Cockney ethnosociolect in the Ukrainian translations of G. B. Shaw's play "Pigmalion"
за авторством: T. N. Nekriach, та інші
Опубліковано: (2021)
за авторством: T. N. Nekriach, та інші
Опубліковано: (2021)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
The conference "E. Sverstyuk'k legacy in the context of Ukrainian and world literature"
за авторством: I. Konstankevych
Опубліковано: (2016)
за авторством: I. Konstankevych
Опубліковано: (2016)
Emily Dikinson's Poetry in the Context of Ukrainian Translations
за авторством: A. V. Perminova
Опубліковано: (2003)
за авторством: A. V. Perminova
Опубліковано: (2003)
Four Collections of Mykola Tereshchenko's Translations from E. Verhaeren (1922, 1927, 1946, 1966)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2017)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2017)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
Схожі ресурси
-
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2007) -
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (1997) -
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
за авторством: H. Dyka
Опубліковано: (2014) -
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2004) -
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
за авторством: L. Vakhnina
Опубліковано: (2012)