E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
Saved in:
| Date: | 2000 |
|---|---|
| Main Author: | O. P. Rykhlo |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
2000
|
| Series: | Problems of Literary Criticism |
| Online Access: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000202848 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASSimilar Items
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
by: O. P. Rykhlo
Published: (2007)
by: O. P. Rykhlo
Published: (2007)
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
by: O. P. Rykhlo
Published: (1997)
by: O. P. Rykhlo
Published: (1997)
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
by: H. Dyka
Published: (2014)
by: H. Dyka
Published: (2014)
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
by: V. A. Lavrenov
Published: (2004)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2004)
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
by: L. Vakhnina
Published: (2012)
by: L. Vakhnina
Published: (2012)
Folklore universum of Taras Shevchenko's ballad "The bewitched"
by: R. Burak
Published: (2016)
by: R. Burak
Published: (2016)
Motifs and Images of the Recruit's and Soldier's Songs in Ukrainian Folk Ballads
by: O. Yarynchyna
Published: (2014)
by: O. Yarynchyna
Published: (2014)
Marginal/Central in Small Prose Texts: Oleksa Storozhenko's "Mustache" and Poe's "Man without Breathing"
by: Kh. Venhryniuk
Published: (2014)
by: Kh. Venhryniuk
Published: (2014)
Poetry of tragic in ukrainian ballads
by: V. Kozlovskyi
Published: (2015)
by: V. Kozlovskyi
Published: (2015)
Heorhii Tkachenko's "Widow and Three Sons Ballad” and Two Interviews with Him
by: S. Hrytsa
Published: (2011)
by: S. Hrytsa
Published: (2011)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
Metamorphoses of "High Court": Robert Flinker's "The Purgatory" as a literary pandanus to Franz Kafka's "The Trial”
by: P. V. Rykhlo
Published: (2006)
by: P. V. Rykhlo
Published: (2006)
"The Ballad of War" by Oleksandr Bilash as a National Example of the Mono-Opera Genre
by: I. Bohdanova-Dashak
Published: (2024)
by: I. Bohdanova-Dashak
Published: (2024)
Reliability optimization method alternative to bPOE
by: V. A. Pepeliaiev, et al.
Published: (2022)
by: V. A. Pepeliaiev, et al.
Published: (2022)
Taras Shevchenko's Ballade "Why do you come to the grave?" and it's Ideological and Aesthetic Reception by Jurij Fed'kovych
by: L. Kovalets
Published: (2014)
by: L. Kovalets
Published: (2014)
Spiritual and aesthetic dimensions of the German language literary modern: A review on a monograph by E. Voloshchuk "Magic flute of modern”
by: P. Rykhlo
Published: (2009)
by: P. Rykhlo
Published: (2009)
Expansion of a direct product of irreducible representations of semisimple Lee algebras into irreducible representations
by: Klуmуk , A. U., et al.
Published: (1966)
by: Klуmуk , A. U., et al.
Published: (1966)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
International Conference on the Study of Ballads
by: O. Mykytenko
Published: (2022)
by: O. Mykytenko
Published: (2022)
Review of the monograph: Naumдnko A. M. Das Konzeptuelle Ьbersetzen: Goethes "Faust" in ostslawischer Ьbersetzung. – Zaporizz'a: Staatliche Universitдt Zaporizz'a, 1999. – 113 S.
by: P. V. Rykhlo
Published: (2000)
by: P. V. Rykhlo
Published: (2000)
A New Edition of The Folk Ballads of Zakarpattia
by: V. Myshanych
Published: (2015)
by: V. Myshanych
Published: (2015)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
Chronotope as Genre Marker of Screenplay Text: "Ballad about Three Brothers” by Yaroslava Horbatch
by: N. V. Nikoriak
Published: (2011)
by: N. V. Nikoriak
Published: (2011)
Ukrainian Folk Ballads of Eastern Slovakia in Slovakian-Speaking Transcription
by: M. Mushynka
Published: (2018)
by: M. Mushynka
Published: (2018)
"E-business", "E-commerce" and "E-trading": Differences and Features
by: Yu. O. Shkryhun
Published: (2020)
by: Yu. O. Shkryhun
Published: (2020)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
by: O. Astafiev
Published: (2016)
by: O. Astafiev
Published: (2016)
Quantum Lee algebra of currents is a universal algebraic structure of symmetries of quite integrable dynamic systems
by: Fil , B. N., et al.
Published: (1988)
by: Fil , B. N., et al.
Published: (1988)
"What's In A Name?": The Tactics of Translating Names with Transparent Semantics in Shakespeare's Works
by: Ye. Nekriach
Published: (2013)
by: Ye. Nekriach
Published: (2013)
Dynamics of rendering the Cockney ethnosociolect in the Ukrainian translations of G. B. Shaw's play "Pigmalion"
by: T. N. Nekriach, et al.
Published: (2021)
by: T. N. Nekriach, et al.
Published: (2021)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
"I ing in front of the strangers": Paul Celan and Music
by: P. Rykhlo
Published: (2012)
by: P. Rykhlo
Published: (2012)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
The conference "E. Sverstyuk'k legacy in the context of Ukrainian and world literature"
by: I. Konstankevych
Published: (2016)
by: I. Konstankevych
Published: (2016)
National spoken language vocabulary as the aterial of Boris Grynchenko's "Ukrainian language dictionary" and Mykola Lykash's translation
by: O. T. Fedunovych-Shved
Published: (2014)
by: O. T. Fedunovych-Shved
Published: (2014)
Mercutio's fool's songs in "The Tragedy of Romeo and Juliet" by W. Shakespeare: Functions of prosodic elements and their Ukrainian translations
by: N. Domova
Published: (2015)
by: N. Domova
Published: (2015)
Emily Dikinson's Poetry in the Context of Ukrainian Translations
by: A. V. Perminova
Published: (2003)
by: A. V. Perminova
Published: (2003)
Similar Items
-
The Problem of Genre Demarcation in Verse Translation (on ihe Basis of E. A. Poe's Poetry Translated into Ukrainian)
by: O. P. Rykhlo
Published: (2007) -
Assimilation of E. A. Poe's poem "The Raven” in Ukrainian literature
by: O. P. Rykhlo
Published: (1997) -
On the publication of the first Ukrainian translation of a ballad by Robert Burns
by: H. Dyka
Published: (2014) -
National Peculiarity of H. Botev's Ballad "Hadzy Dimitr” and some Aspects of its Translation
by: V. A. Lavrenov
Published: (2004) -
Ukrainian-Polish parallels in the ballad "Oh, there was news"
by: L. Vakhnina
Published: (2012)