Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
Gespeichert in:
| Datum: | 2019 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | G. N. Gochev |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Englisch |
| Veröffentlicht: |
2019
|
| Schriftenreihe: | Mova i mizhkulturna komunikatsiia |
| Online Zugang: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0001124801 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASÄhnliche Einträge
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
von: O. H. Luhovskyi
Veröffentlicht: (2014)
von: O. H. Luhovskyi
Veröffentlicht: (2014)
"For heaven's sake do not forget whose romance it is..."
von: L. Miroshnychenko
Veröffentlicht: (2015)
von: L. Miroshnychenko
Veröffentlicht: (2015)
What kind of "Flora of Ukraine" do we need?
von: S. L. Mosiakin, et al.
Veröffentlicht: (2005)
von: S. L. Mosiakin, et al.
Veröffentlicht: (2005)
Analysis of Disadvantages of the International Rating "Doing Business" Methodology
von: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Veröffentlicht: (2014)
von: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Veröffentlicht: (2014)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)
Novel "Do Oxen Low When Their Manger Is Full?" History of Creation
von: L. V. Ushkalov
Veröffentlicht: (2019)
von: L. V. Ushkalov
Veröffentlicht: (2019)
Do they "Codify" the new literary languages? Save and protect the Ukrainian saings!
von: V. Nimchuk
Veröffentlicht: (2013)
von: V. Nimchuk
Veröffentlicht: (2013)
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
von: T. Khino
Veröffentlicht: (2001)
von: T. Khino
Veröffentlicht: (2001)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. Oliinyk, et al.
Veröffentlicht: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
von: N. A. Kukonina
Veröffentlicht: (2002)
World and the person in the epistolyary of Juliusz Slovatsky: "Listy do matki" ("Letters to My Mother")
von: L. Oliander
Veröffentlicht: (2015)
von: L. Oliander
Veröffentlicht: (2015)
Do historians know? Lazarus Slavin in the framework of countering with "ukrainian bourgeois science"
von: D. Cherkaska
Veröffentlicht: (2016)
von: D. Cherkaska
Veröffentlicht: (2016)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
von: O. Pamuk
Veröffentlicht: (2019)
von: O. Pamuk
Veröffentlicht: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
von: L. Kravchenko, et al.
Veröffentlicht: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
von: O. Astafiev
Veröffentlicht: (2016)
Concept of Happiness in Irena Karpa's Novel "Freud Would Cry"
von: L. Zolotiuk
Veröffentlicht: (2017)
von: L. Zolotiuk
Veröffentlicht: (2017)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
von: Ya. Kravets
Veröffentlicht: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
von: V. Lavrenov
Veröffentlicht: (2012)
What kinds of editions of "The Populace Council" do we have? (the problem of rendering the text)
von: O. Fedoruk
Veröffentlicht: (2016)
von: O. Fedoruk
Veröffentlicht: (2016)
Shabul'do Feliks Mykhailovych
von: B. V. Cherkas
Veröffentlicht: (2012)
von: B. V. Cherkas
Veröffentlicht: (2012)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
von: O. M. Sharov
Veröffentlicht: (2019)
von: O. M. Sharov
Veröffentlicht: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
von: U. Holovach, et al.
Veröffentlicht: (2015)
von: U. Holovach, et al.
Veröffentlicht: (2015)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (2002)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
von: V. Hamianin
Veröffentlicht: (1999)
von: V. Hamianin
Veröffentlicht: (1999)
The Problematic Aspects in the Foreign Trade Activity of Ukraine in the Context of World Rankings (on the Example of "Doing Business")
von: N. V. Proskurnina, et al.
Veröffentlicht: (2018)
von: N. V. Proskurnina, et al.
Veröffentlicht: (2018)
Arthur Zelib: "I do not dream about this from now on in order to serve as something of Rusyns"
von: N. Kulesha
Veröffentlicht: (2015)
von: N. Kulesha
Veröffentlicht: (2015)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1990)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1990)
Swift's Traditions in the Novel by F. Karinti "The Travel to Fa-Mi-Re-Do”
von: M. L. Nahirnyi
Veröffentlicht: (2000)
von: M. L. Nahirnyi
Veröffentlicht: (2000)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
von: K. Tsutida
Veröffentlicht: (2008)
von: K. Tsutida
Veröffentlicht: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
von: V. A. Lavrenov
Veröffentlicht: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
von: M. Yakubovych
Veröffentlicht: (2008)
von: M. Yakubovych
Veröffentlicht: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
von: Lectures
Veröffentlicht: (2013)
von: Lectures
Veröffentlicht: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
von: T. Pachovskyi
Veröffentlicht: (2014)
von: T. Pachovskyi
Veröffentlicht: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
von: L. Kravchenko
Veröffentlicht: (2014)
von: L. Kravchenko
Veröffentlicht: (2014)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
von: Yu. Strelkova
Veröffentlicht: (2020)
von: Yu. Strelkova
Veröffentlicht: (2020)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
von: V. Pylypovych
Veröffentlicht: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
von: S. Lushchii
Veröffentlicht: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
von: S. Del Haudio
Veröffentlicht: (2011)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
von: M. B. Lanovyk
Veröffentlicht: (2004)
von: M. B. Lanovyk
Veröffentlicht: (2004)
Ähnliche Einträge
-
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
von: O. H. Luhovskyi
Veröffentlicht: (2014) -
"For heaven's sake do not forget whose romance it is..."
von: L. Miroshnychenko
Veröffentlicht: (2015) -
What kind of "Flora of Ukraine" do we need?
von: S. L. Mosiakin, et al.
Veröffentlicht: (2005) -
Analysis of Disadvantages of the International Rating "Doing Business" Methodology
von: T. M. Chechetova-Terashvili, et al.
Veröffentlicht: (2014) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
von: A. Akhutin, et al.
Veröffentlicht: (2020)