Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
Saved in:
| Date: | 2019 |
|---|---|
| Main Author: | G. N. Gochev |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
2019
|
| Series: | Mova i mizhkulturna komunikatsiia |
| Online Access: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0001124801 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASSimilar Items
-
Pragmatic clichés in the context of translation theory
by: Η. F. Balandina
Published: (2015) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020) -
The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen "Pride and Bias" in Ukrainian)
by: L. Shaposhnikova
Published: (2018) -
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020) -
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
by: T. Khino
Published: (2001)