Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
Збережено в:
Дата: | 2019 |
---|---|
Автор: | G. N. Gochev |
Формат: | Стаття |
Мова: | English |
Опубліковано: |
2019
|
Назва видання: | Mova i mizhkulturna komunikatsiia |
Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0001124801 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
-
Pragmatic clichés in the context of translation theory
за авторством: Η. F. Balandina
Опубліковано: (2015) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020) -
The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen "Pride and Bias" in Ukrainian)
за авторством: L. Shaposhnikova
Опубліковано: (2018) -
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001) -
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)