Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
Збережено в:
| Дата: | 2019 |
|---|---|
| Автор: | G. N. Gochev |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2019
|
| Назва видання: | Mova i mizhkulturna komunikatsiia |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0001124801 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
за авторством: O. H. Luhovskyi
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. H. Luhovskyi
Опубліковано: (2014)
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001)
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
"For heaven's sake do not forget whose romance it is..."
за авторством: L. Miroshnychenko
Опубліковано: (2015)
за авторством: L. Miroshnychenko
Опубліковано: (2015)
What kind of "Flora of Ukraine" do we need?
за авторством: S. L. Mosiakin, та інші
Опубліковано: (2005)
за авторством: S. L. Mosiakin, та інші
Опубліковано: (2005)
Analysis of Disadvantages of the International Rating "Doing Business" Methodology
за авторством: T. M. Chechetova-Terashvili, та інші
Опубліковано: (2014)
за авторством: T. M. Chechetova-Terashvili, та інші
Опубліковано: (2014)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
Concept of Happiness in Irena Karpa's Novel "Freud Would Cry"
за авторством: L. Zolotiuk
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Zolotiuk
Опубліковано: (2017)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
Novel "Do Oxen Low When Their Manger Is Full?" History of Creation
за авторством: L. V. Ushkalov
Опубліковано: (2019)
за авторством: L. V. Ushkalov
Опубліковано: (2019)
Do they "Codify" the new literary languages? Save and protect the Ukrainian saings!
за авторством: V. Nimchuk
Опубліковано: (2013)
за авторством: V. Nimchuk
Опубліковано: (2013)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
World and the person in the epistolyary of Juliusz Slovatsky: "Listy do matki" ("Letters to My Mother")
за авторством: L. Oliander
Опубліковано: (2015)
за авторством: L. Oliander
Опубліковано: (2015)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2004)
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2004)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
Do historians know? Lazarus Slavin in the framework of countering with "ukrainian bourgeois science"
за авторством: D. Cherkaska
Опубліковано: (2016)
за авторством: D. Cherkaska
Опубліковано: (2016)
New About Translations of a Poem by Hristo Botev "To My First Love"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
"Music above everything!" Hryhoriy Kochur and his place in Ukrainian literary translation
за авторством: V. Tkachenko
Опубліковано: (2014)
за авторством: V. Tkachenko
Опубліковано: (2014)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
"The Ocean” by L. Andreev in the aspect of architectonical peculiarities of "drama for reading”
за авторством: T. V. Ivasishena
Опубліковано: (2008)
за авторством: T. V. Ivasishena
Опубліковано: (2008)
E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
Схожі ресурси
-
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020) -
About activities of PA "Pivdenmash" and DO "Pivdenne"
за авторством: O. H. Luhovskyi
Опубліковано: (2014) -
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001) -
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020) -
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)