Translation as an image of Ukraine in the slavic world. Review of the collection of scientific works "Ukrainian language and culture in artistic and special translations in the Central European space". Prishov (Slovakia), 2018 (in Slov.)
Збережено в:
| Дата: | 2018 |
|---|---|
| Автори: | Yu. Romaniuk, Yu. Vozniuk |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2018
|
| Назва видання: | Ukrainian Language |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000948567 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
Aspectual characteristics of slavic languages in literary translation
за авторством: S. Sokolova, та інші
Опубліковано: (2012)
за авторством: S. Sokolova, та інші
Опубліковано: (2012)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020)
Reverberated lexemes with the roots -slov- and -sloush- in the East Slavic literary monuments of the 11th – 13th centuries
за авторством: H. V. Mezhzherina
Опубліковано: (2019)
за авторством: H. V. Mezhzherina
Опубліковано: (2019)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
за авторством: N. A. Kukonina
Опубліковано: (2002)
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001)
за авторством: T. Khino
Опубліковано: (2001)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2020)
Specific Character of the Folklore Translation: After the Material of Hungarian and Slavic Languages
за авторством: L. Mushketyk
Опубліковано: (2023)
за авторством: L. Mushketyk
Опубліковано: (2023)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. Pamuk
Опубліковано: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Kravchenko, та інші
Опубліковано: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2016)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
за авторством: O. M. Sharov
Опубліковано: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
за авторством: U. Holovach, та інші
Опубліковано: (2015)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2002)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ya. Kravets
Опубліковано: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
за авторством: V. Lavrenov
Опубліковано: (2012)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (2006)
The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen "Pride and Bias" in Ukrainian)
за авторством: L. Shaposhnikova
Опубліковано: (2018)
за авторством: L. Shaposhnikova
Опубліковано: (2018)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2004)
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2004)
Lesia Ukrainka's Reception of Literary Tradition: Translations, Critical Works, Artistic Creation
за авторством: I. Baranova
Опубліковано: (2014)
за авторством: I. Baranova
Опубліковано: (2014)
The Dhammapada in Pavlo Ritter's Translation
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2022)
за авторством: Yu. Strelkova
Опубліковано: (2022)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
за авторством: Lectures
Опубліковано: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
за авторством: T. Pachovskyi
Опубліковано: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
за авторством: L. Kravchenko
Опубліковано: (2014)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
за авторством: K. Tsutida
Опубліковано: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
за авторством: M. Yakubovych
Опубліковано: (2008)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
за авторством: V. Hamianin
Опубліковано: (1999)
Ibsen in the Grinchenkos' Translations (One of the Brightest Pages in the Translation Activity in Ukraine)
за авторством: Ya. Pohribnyi
Опубліковано: (2007)
за авторством: Ya. Pohribnyi
Опубліковано: (2007)
International workshop on important problems of slavic linguistics (International Workshop "Important Problems of Slavic Linguistics" under the honorary patronage of the International Committee of Slavistics, Siedlce, Poland, 19 -21 September 2011)
за авторством: Yu. Romaniuk
Опубліковано: (2012)
за авторством: Yu. Romaniuk
Опубліковано: (2012)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
за авторством: S. Lushchii
Опубліковано: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
за авторством: S. Del Haudio
Опубліковано: (2011)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
за авторством: V. Pylypovych
Опубліковано: (2024)
"Music above everything!" Hryhoriy Kochur and his place in Ukrainian literary translation
за авторством: V. Tkachenko
Опубліковано: (2014)
за авторством: V. Tkachenko
Опубліковано: (2014)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: A. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2016)
New About Translations of a Poem by Hristo Botev "To My First Love"
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1987)
Incinerated Novel ("The Cathedral" by Oles Honchar — Literature from Ukraine) (translated from German by Liudmyla Tavrovska)
за авторством: Yu. H. Boiko-Blokhyn
Опубліковано: (2018)
за авторством: Yu. H. Boiko-Blokhyn
Опубліковано: (2018)
E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
за авторством: O. P. Rykhlo
Опубліковано: (2000)
Presentation of the Book "Dr. Babasaheb Ambedkar" in Ukrainian Translation (Kyiv, 1 March 2017)
за авторством: O. A. Bordilovska
Опубліковано: (2017)
за авторством: O. A. Bordilovska
Опубліковано: (2017)
Схожі ресурси
-
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990) -
Aspectual characteristics of slavic languages in literary translation
за авторством: S. Sokolova, та інші
Опубліковано: (2012) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
за авторством: A. Akhutin, та інші
Опубліковано: (2020) -
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
за авторством: Yu. Oliinyk, та інші
Опубліковано: (2020) -
Reverberated lexemes with the roots -slov- and -sloush- in the East Slavic literary monuments of the 11th – 13th centuries
за авторством: H. V. Mezhzherina
Опубліковано: (2019)