Translation as an image of Ukraine in the slavic world. Review of the collection of scientific works "Ukrainian language and culture in artistic and special translations in the Central European space". Prishov (Slovakia), 2018 (in Slov.)
Saved in:
| Date: | 2018 |
|---|---|
| Main Authors: | Yu. Romaniuk, Yu. Vozniuk |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
2018
|
| Series: | Ukrainian Language |
| Online Access: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000948567 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Institution
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASSimilar Items
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1990)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1990)
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020)
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020)
Aspectual characteristics of slavic languages in literary translation
by: S. Sokolova, et al.
Published: (2012)
by: S. Sokolova, et al.
Published: (2012)
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
by: T. Khino
Published: (2001)
by: T. Khino
Published: (2001)
The Solution of Translator's Problem of Time Distance (on the basis of L. Grebinka's translation of "Hamlet”)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
by: N. A. Kukonina
Published: (2002)
The problem of translation of the Buddhist philosophical terminology with a general meaning "consciousness"
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
by: Yu. Strelkova
Published: (2020)
"The Implied Writer" / Translated from the Turkish by Eu. Korovin
by: O. Pamuk
Published: (2019)
by: O. Pamuk
Published: (2019)
"Kamenyari" by Ivan Franko in the Ukrainian and Polish translate reception
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
by: L. Kravchenko, et al.
Published: (2017)
The first full Ukrainian translation of the "Trenos" by Melety Smotrytsky
by: O. Astafiev
Published: (2016)
by: O. Astafiev
Published: (2016)
Reverberated lexemes with the roots -slov- and -sloush- in the East Slavic literary monuments of the 11th – 13th centuries
by: H. V. Mezhzherina
Published: (2019)
by: H. V. Mezhzherina
Published: (2019)
"Lost in translation" or existing approaches to cooperation with the IMF and real opportunities
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
by: O. M. Sharov
Published: (2019)
Lucian, "How to write a history": the experience of translation and comment
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
by: U. Holovach, et al.
Published: (2015)
Translating reception of H. Botev's poem "To My Brother"
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2006)
Ivan Franko: The translation of V. Hugo's drama "Torquemada"
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
by: Ya. Kravets
Published: (2013)
Translational Interpretation of Hristo Botev's Poem "My Prayer"
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
by: V. Lavrenov
Published: (2012)
Some Problems of Translations of Ch. Botev's "In the Inn”
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
by: V. A. Lavrenov
Published: (2002)
The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen "Pride and Bias" in Ukrainian)
by: L. Shaposhnikova
Published: (2018)
by: L. Shaposhnikova
Published: (2018)
Specific Character of the Folklore Translation: After the Material of Hungarian and Slavic Languages
by: L. Mushketyk
Published: (2023)
by: L. Mushketyk
Published: (2023)
The Category of "National Memory” as a Formant of Literary Translation
by: M. B. Lanovyk
Published: (2004)
by: M. B. Lanovyk
Published: (2004)
The Usage of Tense and the term "Mono-no aware" in Russian Translation of the Tale of Genji
by: K. Tsutida
Published: (2008)
by: K. Tsutida
Published: (2008)
About the Poem "To My First Love" by H. Botev and its Translations
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1976)
Al-Farabi and his "Book of Religion". Arabic Translation, Preface and Commentary
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
by: M. Yakubovych
Published: (2008)
The second ukrainian-swedish workshop "Translational oncology: old and new paradigms"
by: Lectures
Published: (2013)
by: Lectures
Published: (2013)
The Pearl of Shevchenko poetry "Cherry Orchard near the house" in Polish translation
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
by: T. Pachovskyi
Published: (2014)
"Elegy Marina" Reiner Maria Rilke in Ukrainian and Polish reception of translation
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
by: L. Kravchenko
Published: (2014)
A Confutian treatise "Zhong Yong" (to the problem of "zhong-yong" category translation)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
by: V. Hamianin
Published: (1999)
The Dhammapada in Pavlo Ritter's Translation
by: Yu. Strelkova
Published: (2022)
by: Yu. Strelkova
Published: (2022)
Lesia Ukrainka's Reception of Literary Tradition: Translations, Critical Works, Artistic Creation
by: I. Baranova
Published: (2014)
by: I. Baranova
Published: (2014)
First comments on the Ukrainian translation of Kant's "Prolegomena" edited by Ivan Mirčhuk
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
by: V. Pylypovych
Published: (2024)
Ulas Samchuk's novel "Maria": the epistolary history of its editions and translations
by: S. Lushchii
Published: (2014)
by: S. Lushchii
Published: (2014)
"St. Vite's life" in its Latin version and Church Slavonic translation
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
by: S. Del Haudio
Published: (2011)
International workshop on important problems of slavic linguistics (International Workshop "Important Problems of Slavic Linguistics" under the honorary patronage of the International Committee of Slavistics, Siedlce, Poland, 19 -21 September 2011)
by: Yu. Romaniuk
Published: (2012)
by: Yu. Romaniuk
Published: (2012)
New About Translations of a Poem by Hristo Botev "To My First Love"
by: V. A. Lavrenov
Published: (1987)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1987)
"Music above everything!" Hryhoriy Kochur and his place in Ukrainian literary translation
by: V. Tkachenko
Published: (2014)
by: V. Tkachenko
Published: (2014)
Problems of translation of notions, derivatives of the word "Welt", in ethics, practical philosophy and sociology
by: A. Yermolenko, et al.
Published: (2016)
by: A. Yermolenko, et al.
Published: (2016)
Incinerated Novel ("The Cathedral" by Oles Honchar — Literature from Ukraine) (translated from German by Liudmyla Tavrovska)
by: Yu. H. Boiko-Blokhyn
Published: (2018)
by: Yu. H. Boiko-Blokhyn
Published: (2018)
E. A. Poe's Ballad "Annabel Lee” in Ukrainian Translations
by: O. P. Rykhlo
Published: (2000)
by: O. P. Rykhlo
Published: (2000)
Ibsen in the Grinchenkos' Translations (One of the Brightest Pages in the Translation Activity in Ukraine)
by: Ya. Pohribnyi
Published: (2007)
by: Ya. Pohribnyi
Published: (2007)
Peculiarities of structure and semantics of yojijukugo as reflected in Japanese translations of the Chinese classical text "Qianziwen"
by: V. L. Pyrohov
Published: (2009)
by: V. L. Pyrohov
Published: (2009)
Similar Items
-
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
by: V. A. Lavrenov
Published: (1990) -
Discussion on the translation of Aristotle's "Metaphysics"
by: A. Akhutin, et al.
Published: (2020) -
Translating the Untranslatable: E. Severino "The Essence of Nihilism"
by: Yu. Oliinyk, et al.
Published: (2020) -
Aspectual characteristics of slavic languages in literary translation
by: S. Sokolova, et al.
Published: (2012) -
The Problems of translation of "Eneida" by I. Kotliarevski on Japanese
by: T. Khino
Published: (2001)