Poetic translations
Збережено в:
| Дата: | 2013 |
|---|---|
| Автор: | V. Shchurat |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
2013
|
| Назва видання: | Paradyhma |
| Онлайн доступ: | http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000165647 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNAS |
Репозитарії
Library portal of National Academy of Sciences of Ukraine | LibNASСхожі ресурси
Modern Poetic Translation: Realistic and Non-Realistic Tendencies
за авторством: O. I. Hainicheru
Опубліковано: (1996)
за авторством: O. I. Hainicheru
Опубліковано: (1996)
Functions of culture-specific vocabulary in poetic texts (original and translation)
за авторством: V. V. Stetsenko, та інші
Опубліковано: (2019)
за авторством: V. V. Stetsenko, та інші
Опубліковано: (2019)
Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation
за авторством: O. Tabachnikova
Опубліковано: (2020)
за авторством: O. Tabachnikova
Опубліковано: (2020)
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990)
From Translation to Rewriting at Marguerite Yourcenar for a Poetic Palimpsest of Creation
за авторством: H. Abdelouahed
Опубліковано: (2021)
за авторством: H. Abdelouahed
Опубліковано: (2021)
Poetical Translation as a World-Outlook Collision Explication (on the Material of The Book of Psalms)
за авторством: V. Chotari
Опубліковано: (2009)
за авторством: V. Chotari
Опубліковано: (2009)
Poetic Translation as a Trans-Cultural Process of Enrichment: When Julio Herrera y Reissig Translated Albert Samain
за авторством: T. A. Fernбndez
Опубліковано: (2021)
за авторством: T. A. Fernбndez
Опубліковано: (2021)
Reflections or the Poetics or the Original in the Literary Translation (on the Basis of H. Botev's Poem "To My Mother”
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1996)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1996)
Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form ("The Book of Songs" by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
за авторством: I. V. Volkovynska
Опубліковано: (2018)
за авторством: I. V. Volkovynska
Опубліковано: (2018)
Vasyl' Shchurat and "Prosvita”
за авторством: V. Shchurat-Hlukha
Опубліковано: (2010)
за авторством: V. Shchurat-Hlukha
Опубліковано: (2010)
Poetics of the Ukrainian Translations of E. Verhaeren |Review of the monograph: Kravets Ya. Ukraпns′kyi Emil′ Verharn (krytyka, perehuky, pereklady) |Ukrainian Emile Verhaeren (critique, response, translations)| Lviv, 2016, 344 p. (in Ukrainian)|
за авторством: H. F. Dranenko
Опубліковано: (2017)
за авторством: H. F. Dranenko
Опубліковано: (2017)
Translating Keynes
за авторством: V. Kebuladze, та інші
Опубліковано: (2018)
за авторством: V. Kebuladze, та інші
Опубліковано: (2018)
Yakov Shchogolev's Poetical Forms (on the Basis of Poetical Works of 80s)
за авторством: O. V. Sheriakova
Опубліковано: (2003)
за авторством: O. V. Sheriakova
Опубліковано: (2003)
Poetical blossom of Slobozhanshchyna
за авторством: N. Havryliuk
Опубліковано: (2016)
за авторством: N. Havryliuk
Опубліковано: (2016)
Adventure novel poetics
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2014)
за авторством: O. Astafiev
Опубліковано: (2014)
Poetical Eruption as Discernment
за авторством: A. O. Tkachenko
Опубліковано: (2007)
за авторством: A. O. Tkachenko
Опубліковано: (2007)
The Poetics of Ukrainian Chants
за авторством: A. L. Temchenko
Опубліковано: (2000)
за авторством: A. L. Temchenko
Опубліковано: (2000)
Intertextuality and Translation
за авторством: L. Melnyk
Опубліковано: (2017)
за авторством: L. Melnyk
Опубліковано: (2017)
The Translation Skill
за авторством: T. P. Maevskaja
Опубліковано: (1976)
за авторством: T. P. Maevskaja
Опубліковано: (1976)
Poetical World of Borys Hrinchenko
за авторством: N. V. Levchyk
Опубліковано: (2019)
за авторством: N. V. Levchyk
Опубліковано: (2019)
Translation as text deconstruction. Problems of translation science in the period of crisis age
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2005)
за авторством: M. B. Lanovyk
Опубліковано: (2005)
Enzyme of Mystic in Expressionism Poetics
за авторством: H. I. Yastrubetska
Опубліковано: (2011)
за авторством: H. I. Yastrubetska
Опубліковано: (2011)
Poetical Geography of Liudmyla Skyrda
за авторством: N. Kostenko
Опубліковано: (2017)
за авторством: N. Kostenko
Опубліковано: (2017)
Shevchenko–Svitlychnyi: Poetic Dialogue
за авторством: O. Vesheleni
Опубліковано: (2015)
за авторством: O. Vesheleni
Опубліковано: (2015)
Poetical Cinematograph and Language of Filmmaking
за авторством: L. Naumova
Опубліковано: (2016)
за авторством: L. Naumova
Опубліковано: (2016)
Foreign quotes in the poetic text
за авторством: H. Siuta
Опубліковано: (2016)
за авторством: H. Siuta
Опубліковано: (2016)
The poetic genius of Cyprian Norwid
за авторством: S. Levinska
Опубліковано: (2010)
за авторством: S. Levinska
Опубліковано: (2010)
Pragmatic adequacy of a poetic translation in terms of the sound-color effect of text (on the material of translations of S. Esenin's poem "I do not regret, do not call, do not cry..." in Bulgarian made by M. Marinov and A. Andreev)
за авторством: G. N. Gochev
Опубліковано: (2019)
за авторством: G. N. Gochev
Опубліковано: (2019)
Publications in translation studies
за авторством: A. Tkachenko
Опубліковано: (2013)
за авторством: A. Tkachenko
Опубліковано: (2013)
Translations in 1920s — 1930s
за авторством: M. N. Moskalenko
Опубліковано: (2018)
за авторством: M. N. Moskalenko
Опубліковано: (2018)
Translation as a Sympósion
за авторством: U. Holovatch, та інші
Опубліковано: (2024)
за авторством: U. Holovatch, та інші
Опубліковано: (2024)
Nietzsche: translation as perspectivism
за авторством: Zhavoronkov, I.N.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Zhavoronkov, I.N.
Опубліковано: (2012)
Translation control in apoptosis
за авторством: Liwak, U., та інші
Опубліковано: (2012)
за авторством: Liwak, U., та інші
Опубліковано: (2012)
The First French Translations of the Classical Japanese Poetry and Translations by Judit Gotier (1845–1917)
за авторством: H. V. Bondarenko
Опубліковано: (2005)
за авторством: H. V. Bondarenko
Опубліковано: (2005)
Crimea in the Poetic World of Mykola Kostomarov
за авторством: V. Humeniuk
Опубліковано: (2019)
за авторством: V. Humeniuk
Опубліковано: (2019)
Dimensions of poetic world of Taras Shevchenko
за авторством: V. Klymchuk
Опубліковано: (2014)
за авторством: V. Klymchuk
Опубліковано: (2014)
Levels of Interpretation and Formalisation of Translation
за авторством: V. V. Mykhailenko
Опубліковано: (2002)
за авторством: V. V. Mykhailenko
Опубліковано: (2002)
Books on Ukrainian translation studies
за авторством: V. Kykot
Опубліковано: (2014)
за авторством: V. Kykot
Опубліковано: (2014)
Literary language and art translation
за авторством: S. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2018)
за авторством: S. Yermolenko, та інші
Опубліковано: (2018)
Lingucultural Concepts: Hermeneutics and Translation
за авторством: V. D. Bialyk
Опубліковано: (2006)
за авторством: V. D. Bialyk
Опубліковано: (2006)
Схожі ресурси
-
Modern Poetic Translation: Realistic and Non-Realistic Tendencies
за авторством: O. I. Hainicheru
Опубліковано: (1996) -
Functions of culture-specific vocabulary in poetic texts (original and translation)
за авторством: V. V. Stetsenko, та інші
Опубліковано: (2019) -
Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation
за авторством: O. Tabachnikova
Опубліковано: (2020) -
About the Analysis Methods of Poetic Translation (the Poem "At Farewell” by H. Botev in the East Slavic Translations)
за авторством: V. A. Lavrenov
Опубліковано: (1990) -
From Translation to Rewriting at Marguerite Yourcenar for a Poetic Palimpsest of Creation
за авторством: H. Abdelouahed
Опубліковано: (2021)